1945-06-09-03 |
Previous | 3 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
' I^UAytAIXA,4:ES 9 PÄIVÄNÄ
iTAIDE J A KULTTUURI
B
ranciscossä ei o e Suomen
ddbe in
Tällä otsikolla kirjoittaa Eteenpäin -
kirjeenvaihtaja Arvid Nelson San
frcmjscon / • 'crcussin kielivaikeuksista
seuraavaa:
Carlyle Morgan, yksi Christian
Science Monitorin. ^/r;>e»^;a«'Ä/öji5^a
Sm Franciscon konferenssista, oli
lähettänyt lehtensä toukok. .19 f:n
numeroon seuraavan kirjoituksen
konferenssin kielikysymyksestä:
Kun otetaan huomioon kuinka^^au-m
voidaan väitellä yhdellekin 'kielellä,
silloin voidaan ihmetellä kuinka
hnan voi ottaa päästä yksimielisyyteen
viidellä kielellä. Tämä on yksi
probleemi San Franciscossa.- Yhdis-tvnciden
Kansojen konferenssissa
täällä puhutaan noin 18 eri kieltä,
mutta vain viisi niistä ovat virallisia
kieliä — englanti, ranska, venäjä,
espanja ja kiina.
Yhdistyneiden Kansojen peruskir- •
Tri Kolehmainen kirjoittaa
Amerikan suomalaisten
englanninkielisen
historian
Xew Yorkista tiedotetaan,' e t t ä A -
merikan oppineiston yhdistysten alainen
järjestö nimeltä Social Science
Research Council of New York City
on myöntänyt varoja tri John Ilmari
Kolehmaiselle ''Amerikan Suomalaisen
väestön historian kirjoittamista
\arten.
Tri Kolehmainen, joka toimii Eu-ropan
historian ja hallitusmuotojen
professorina Heidelberg yliopistossa,
Tiffin nimisessä kaupnugissa, Ohion
valtiossa, on pyytänyt vuoden lomaa
aidakseen valmistaa suunnitelman
alla olevan historiateoksen. Häh aikoo
viettää vuoden 1945 kesäkauden
Vuden Englannin valtioiden suomalaisten
siirtolaisryhmien keskuudes-
^^a. Kouluvuoden 1945-46 ajan hän
tulee asumaan Hancockissa, Michiganissa
suorittaakseen tutkimustyötä
Pohjois^lNIichiganissa, Wiscorisinissa
ia Minnesotassa. Keväällä v. 1936
tn Kolehmainen aikoo tutkia suomalaisia
asutuksia pohjois-lännellä.
Teoksen, joka tulee olemaan en-
^imniäinen laajempi historia suom^a-iaisista
englanninkielellä, arvellaan
valmistuvan ensi vuoden alkupuolel- .
|Ia.
Tri Kolehmainen tunnetaan kautta
maan tutkimustyöstään Amerikan
'Suomalaisten keskuudessa. Tohtorin
yauoskirjassaan hän käsitteli suomalaisten
asutuksia ja rientoja Ohion
Poajoisosassa. Vuosien 1936 ja 1945
talisena aikana hän on julkaissut noin
artikkelia sellaisissa julkaisuissa
•^.">n The American Journal of So-
J-^Jogy. The American Sociological
peview. Agrlcultural Historv, §ociäl
^0|ces ja Common Groiind.
^ 'imeaikaisen tutkimustvönsä tu-
;;^_^^ena julkaistiin hänen artikkelinsa
^l^' Finnish Pioneers of Minneso-
1^ (Mmnesotan suomalaiset uudis-
^jyaajat) julkaistiin Minnesotan
J-^fory julkaisun vuoden 1944 numerossa.
[Lähitulevaisuudessa suunnitellaan
["'maista tri Kolehmaisen kaksi tut-
'^""'^^ ^^^^^^^t suomklaista
H ^tola,3uutta pohjois^Norjassa ja
^^"^Janarktiikan alueilla.
ja^ niinollen kirjoitetaan viidellä kielellä.
Kukin teksti on sitova kaikkiin
allekirjoittajiin nähden. Yhdysvallat
esimerkiksi on sidottu sopimukseen,
ei ainoastaan sen allekirjoituksen
kazitta englanninkielisessä tekstissä,
vaan sen atlekirjoituksilla ranskan-,
venäjän-, espanjan- ja kiinankielisis-sä
teksteissä.
Merkitsevätkö kaikki nämä tekstit
sitten juuri samaa? Muutamissa kie-
^lissä on fraaseja, joita ei voi kääntää
toisille kielille. Muutamissa kielissä
on sanoja, joita ei löydy toisista kielistä.
Joskus sellainen sana, joka
näyttää vastaavan samaa ajatusta
kahdessa kielessä, ei kuitenkaan ole
täydellisesti vastaava, joskin osapuilleen
merkitsee samaa.
Tulin ajatelleekseni tätä kysymystä
tilattuani pari lampaoiiikyl-jystä
kuidussa Fly Trap ravintolassa.
Ruokalistassa sanottiin kyljyksien
olevan englantilaista ravintoa. Tarjoilija
joka ne mimdle toi oli serbialainen.
Ravintolan johtaja oli. italialainen.
Olin aterioimassa erään ruotsalaisen
lehden kirjeenvaihtajan ja
kahden unkarilaisen kanssa. Luonnollisesti
aloin ihmetellä mitä peruskirjalle
voi tapahtua kun sitä aletaan
tulkita kielilinjojen yli.
, Konferenssin virkailijat kuitenkin
näkyivät alkaneen ihmetellä ennen
kuin minä. He ovat keränneet San
Franciscoon kenties suurimman joukon
kielenkääntäjiä kuin ön milloinkaan
onnen ollut missään konferenssissa,
ja varmasti yhden parhaita kie-lenkääntäjäjoukkoja.
Mutta se ci
merkitse sitä, että> virkailijat saavat
nyt jäädä nojaamaan sillä välin kun
kielimiehet suorittavat työn. Sillä viiden
tekstin valmistaminen, jotka
kaikki merkitsevät juuri samaa, on
tehtävä joka kinduu, ci ainoastaan
kielenkääntäjille vaan neuvottelijoille.
Ennenkuin lopulliset luonnokset
menevät täysi-istuntoihin, joissa tämän
konferenssin viimeiset luvut kirjoitetaan,
komissionit ja komiteat
ovat saaneet väitell'2 ja kirjata monta
kohtaa.
Tietystikään ei ole tarpeellista o-dottaa
kunnes peruskirja on täydellisesti
valmis viidellä kielellä ennenkuin
niitä verrataan kielellisien epäselvyyksien
poistamiseksi. Kielellisen
ajatuksen yhtäläistyttämiskomi-tea
voi ottaa peruskirjan käsiteltäväkseen
kohdan kerrallaan, ja sikäli '
kuin erinäisistä problemeista päästään
yksimielisyyteen, Päättää milloin
kukin määritelmä on "yhtäläinen
teksti." Tulkinta- ja kiclenkääntövi-raston
johtaja Guillermo A. Su ro onkin
ilmaissut tämän olevan parhaan
menetelmien asian ratkaisemiseksi.
Muutamissa kansainvälisissä sopimuksissa
— kuten Pariisin konvent-sionin
ilmailua koskevassa v:lta 1920
— määritellään ."avain"-kieli. Silloin
jos tekstin tulkinnassa ilmenee epäilystä
' kielellisien eroavaisuuksien
vuoksi, avainkielcllä kirjoitettu teksti
pitää paikkansa.
Tätä ratkaisumahdollisuutta ei ole
otettu huomioon San Franciscossa.
Peruskirjaan täytyisi kirjoittaa erikoinen
määritelmä "avain"-kielen
käyttihniscksi tarpeen vaatiessa.
Kielellinen probleemi San Francts-
Helsihgin Sanomissa annetaan siitä
seuraava virallinen selostus:
Valtioneuvosto asetti jouluk. 21 p.,
asiantuntijakomitean, joka sai tehtäväkseen
tarkastaa, missä määrin kansa-
ja oppikouluissa sekä seminaareissa
nykyisin käytännössä oi vien oppikirjojen
joukossa on sellaisia, joissa
annetaan erheellisiä tietoja ulkomaiden
oloista tai jotka yleensä jollakin
tavoin vaarantavat suhteitamme
ulkovaltoihin, sekä tekemään esityksen
mahdollisten korjausten aikaan
saamiseksi. 'Komitea on nyt
saanut mietintönsä valmiiksi ja jättänyt
sen opetusministeriölle. Asian
vaatimiin toimenpiteisiin on jo osittain
ryhdytty.
Komitean puheenjohtaja, pääjoh-taja
L . Arvi F. Poijärvi on antanut
meille tietoja komitean i y ö s t ä ja rnie-tinnössä
esitetyistä seikoista:
— Komitean työn\ ensimmäisenä
periaatteena oli, että tarkastamme
vain ne oppikirjat, jotka ovat virallisesti
oppikirjoiksi hyväksytyt. Kouluissahan
on nyt käytännössä monenlaisia
luku- ja harjoituskirjoja, ja
jos olisimme käyneet niitä tutkimaan
työmme olisi johtanut mahdottomuuksiin.
Toisena periaatteenamme
oli, että tarkastettuamme osoitamme
ne paikat, joita mielestämme
ei voida hyväksyä, mutta emme laadi
ehdotusta muutoksiksi, koska siihen
eivät valtuutemme riitä.
Kun nyt olemme työmme suorittaneet,
on voitu todeta oppikirjojen
varsinkin kolmen aineen alalla ole-cossa
on monimutkaisempi kuin missään
edellisessä kansainvälisessä konferenssissa
sen vuoksi kun täällä on
keksi uutta virallista kieltä — venäjä
jcTkiina. Venäjänkielen rakenne usein
saattaa tarkat käännökset erittäin
vaikeaksi, kuten muutamien marsalkka
Stalinin puheiden englanninkieliset
raportit tietävHt. Mutta
lisätkää tähän seikkaan vielä — jos
teillä on sydäntä — se hämmästyttävä
tieto, että kiinalaisten täytyy
keksiä itselleen kieli toisen kielen sisälle
voidakseen tulla toimeen San
Franciscon konferenssikielcn monisanaisuudessa.
Onko mikään ihme jos hyvänluon-töinen
Mr. Suro silloin tällöin räpyt-tele^
kin silmiään kertoessaan kielenkääntäjien
osasta San Franciscossa.
Ja hänen taitava apidaisensa Andre
C. Simonpietri, jonka täytyy tehdä
niin paljon järjestelytyötä, tietää että
16-tuntiset päivät — jotka eivät
ole epätavallisia muutamille kielenkääntäjille
— eivät ole liian pitkiä
kun cdessäolevaa työtä joudutaan
suorittamaan. Ne eivät ole kyllin pitkiä
sillekään työlle, mitä nyt jo suoritetaan.
Molemfnat näistä herroista ottaa
työnsä hyvin vakavalta kamialta,
mutta kaikesta huolimatta pystyy hy-myilcmäänkin
vaikeuksillaan. Viisi
virallista kieltä voi olla hyvinkin hyve-
asia jos viisi käännöstä, jotka kaikki
merkitsevät samaa, on saatavissa
silloin kun konferenssi loppuu. Mutta
kun kysyt mitä tapahtuu jos ne
eivät ole valmiina, ja muutamat niistä
tai osia niistä, täytyy jäädä myöhemmin
allekirjoitettavaksi, tunnet
kysyneesi tärkeän kysymyksen, johon
ci vielä tällä hetkellä ole tyydyttävää .
vastausta.
van korjauksen tarpeessa, nimittäin
historian, maantieteen ja äidinkielen.
Aivan pintapuolisestikin tarkastaen
niissä on esitetty erheellisiä käsityksiä
muiden maiden, ennenkaikkea
itäisen naapurimaamme, oloista. \'ar-muuden
vuoksi päätimme käydä
muutkin oppikirjat läpi. — Komitea
tarkasti noin 200 oppikirjaa.
Historian oppikirjoja tarkastetta-jCSsa
on voitu panna merkille, että
vanhimpia aikakausia käsittelevät luvut
ovat olleet yleensä moitteettomia.
Kun tullaan uusimpaan aikaan, varsinkin
aivan viime vuosikymmeniin
sekä enen kaikkea sotiemme aikaan,
on huomauttamista paljon. Kirjoittajat
ovat inhimillisessä heikkoudessaan
langenneet propagandistiseen
kirjoitteluun, mikä ei millään tavoin
ole oppikirjoissa hyväksyttävää. Historiassa
ennen kaikkea bn oltava objektiivinen.
Maantieteen oppikir- .
joissa on ollut samantapaisia piirteitä.
Poliittiset mullistukset ovat aiheuttaneet
sen,, e t t ä niissä on runsaasti virheitä,
esim. rajakysymyksissä, mutta
niissä on myÖs" paljon muita maita
vastaan tähdättyjä tafkoitukselli-sia
letkauksia. Äidinkielen oppikirjoissa
on paljon vähemmän huomauttamista.
'Niissä on kuitenkin eräitä
lukukappaleita, jotka eivät ole o i kein
soveltuvia, tai* runosikermiä,
joissa on määrätty propagandasävy.
Muissa aineissa on varsin vähän huomauttamista,
ei ainakaan vakavampia
seikkoja.
Oppikirjat on jaettu kolmeen kategoriaan:
1) sellaisiin, joissa on
niin paljon suoranaisia mahdottomuuksia,
että painokset on poistettava
käytännöstä; 2) sellaisiin, joissa
on yhtä ja toista huomauttamista,
mutta joita voidaan käyttää niin kauan
kuin uudet korjatut painokset i l mestyvät
sekä 3) sellaisiin, joissa ei
ole mitään huomauttamista. ' Komitea
on työnsä suoritettuaan tullut siihen
tulokseen, että 1. ryhmässä on
poistettava historian kirjoja 9, maantieteen
14, äidinkielen 4 sekä saksankielen
harjoituskirjoja eli yhteensä
27 kirjaa. Toisessa ryhmässä on
huomauttamista 14 historian, 7
maantieteen, 9 äidinkielen ja 4 yhteiskuntaopin
oppikirjassa eli Yhteensä
34 oppikirjassa.
Yhteensä on ollut 61 'oppikirjaa,
jotka sellaisenaan ovat soveltumattomia
käyttöön.
Toimikunta esittää opetusministeriölle,
e t t ä ministeriö määräisi kouluhallituksen
kiireimmiten poistamaan
käytännöstä ensimäisessä ryhmässä
mainitut oppikirjat, että ministeriö
määräisi samalla kouluhallituksen
valvomaan, ettei uusissa oppikirjoissa
eikä vanhojen oppikirjojen uusissa
painoksissa enää esiintyisi mainittuja
epäkohtia ja virheellisyyksiä
ja että ministeriö antaisi kouluhallituksen
tehtäväksi laatia ohjeet siitä
miten opetus on järjestettävä niin että
toiseen ryhmään kuuluvissa oppikirjoissa
esiintyvät harhauttavat tai
vähän sopivat kohdat joko jätettäisiin
käsittelemättä tai opettajan toimesta
oikaistaisiin.
Kouluhallitus ryhtyy viipymättä
asian vaatimiin toimenpiteisiin.
Asiasta on tiedoitettu kustantajille,
jotka toimittavat korjaukset sellaisissa
oppikirjoissa, 'joihin oikaisun tekeminen
on rhahdollista.
Object Description
| Rating | |
| Title | Liekki = canadan soumalaisten kaunokirjallinen viikkolehti, June 9, 1945 |
| Language | fi |
| Subject | Finnish Canadians -- Ontario -- Sudbury -- Newspapers |
| Publisher | Vapaus Pub. Co |
| Date | 1945-06-09 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Liekki450609 |
Description
| Title | 1945-06-09-03 |
| OCR text | ' I^UAytAIXA,4:ES 9 PÄIVÄNÄ iTAIDE J A KULTTUURI B ranciscossä ei o e Suomen ddbe in Tällä otsikolla kirjoittaa Eteenpäin - kirjeenvaihtaja Arvid Nelson San frcmjscon / • 'crcussin kielivaikeuksista seuraavaa: Carlyle Morgan, yksi Christian Science Monitorin. ^/r;>e»^;a«'Ä/öji5^a Sm Franciscon konferenssista, oli lähettänyt lehtensä toukok. .19 f:n numeroon seuraavan kirjoituksen konferenssin kielikysymyksestä: Kun otetaan huomioon kuinka^^au-m voidaan väitellä yhdellekin 'kielellä, silloin voidaan ihmetellä kuinka hnan voi ottaa päästä yksimielisyyteen viidellä kielellä. Tämä on yksi probleemi San Franciscossa.- Yhdis-tvnciden Kansojen konferenssissa täällä puhutaan noin 18 eri kieltä, mutta vain viisi niistä ovat virallisia kieliä — englanti, ranska, venäjä, espanja ja kiina. Yhdistyneiden Kansojen peruskir- • Tri Kolehmainen kirjoittaa Amerikan suomalaisten englanninkielisen historian Xew Yorkista tiedotetaan,' e t t ä A - merikan oppineiston yhdistysten alainen järjestö nimeltä Social Science Research Council of New York City on myöntänyt varoja tri John Ilmari Kolehmaiselle ''Amerikan Suomalaisen väestön historian kirjoittamista \arten. Tri Kolehmainen, joka toimii Eu-ropan historian ja hallitusmuotojen professorina Heidelberg yliopistossa, Tiffin nimisessä kaupnugissa, Ohion valtiossa, on pyytänyt vuoden lomaa aidakseen valmistaa suunnitelman alla olevan historiateoksen. Häh aikoo viettää vuoden 1945 kesäkauden Vuden Englannin valtioiden suomalaisten siirtolaisryhmien keskuudes- ^^a. Kouluvuoden 1945-46 ajan hän tulee asumaan Hancockissa, Michiganissa suorittaakseen tutkimustyötä Pohjois^lNIichiganissa, Wiscorisinissa ia Minnesotassa. Keväällä v. 1936 tn Kolehmainen aikoo tutkia suomalaisia asutuksia pohjois-lännellä. Teoksen, joka tulee olemaan en- ^imniäinen laajempi historia suom^a-iaisista englanninkielellä, arvellaan valmistuvan ensi vuoden alkupuolel- . |Ia. Tri Kolehmainen tunnetaan kautta maan tutkimustyöstään Amerikan 'Suomalaisten keskuudessa. Tohtorin yauoskirjassaan hän käsitteli suomalaisten asutuksia ja rientoja Ohion Poajoisosassa. Vuosien 1936 ja 1945 talisena aikana hän on julkaissut noin artikkelia sellaisissa julkaisuissa •^.">n The American Journal of So- J-^Jogy. The American Sociological peview. Agrlcultural Historv, §ociäl ^0|ces ja Common Groiind. ^ 'imeaikaisen tutkimustvönsä tu- ;;^_^^ena julkaistiin hänen artikkelinsa ^l^' Finnish Pioneers of Minneso- 1^ (Mmnesotan suomalaiset uudis- ^jyaajat) julkaistiin Minnesotan J-^fory julkaisun vuoden 1944 numerossa. [Lähitulevaisuudessa suunnitellaan ["'maista tri Kolehmaisen kaksi tut- '^""'^^ ^^^^^^^t suomklaista H ^tola,3uutta pohjois^Norjassa ja ^^"^Janarktiikan alueilla. ja^ niinollen kirjoitetaan viidellä kielellä. Kukin teksti on sitova kaikkiin allekirjoittajiin nähden. Yhdysvallat esimerkiksi on sidottu sopimukseen, ei ainoastaan sen allekirjoituksen kazitta englanninkielisessä tekstissä, vaan sen atlekirjoituksilla ranskan-, venäjän-, espanjan- ja kiinankielisis-sä teksteissä. Merkitsevätkö kaikki nämä tekstit sitten juuri samaa? Muutamissa kie- ^lissä on fraaseja, joita ei voi kääntää toisille kielille. Muutamissa kielissä on sanoja, joita ei löydy toisista kielistä. Joskus sellainen sana, joka näyttää vastaavan samaa ajatusta kahdessa kielessä, ei kuitenkaan ole täydellisesti vastaava, joskin osapuilleen merkitsee samaa. Tulin ajatelleekseni tätä kysymystä tilattuani pari lampaoiiikyl-jystä kuidussa Fly Trap ravintolassa. Ruokalistassa sanottiin kyljyksien olevan englantilaista ravintoa. Tarjoilija joka ne mimdle toi oli serbialainen. Ravintolan johtaja oli. italialainen. Olin aterioimassa erään ruotsalaisen lehden kirjeenvaihtajan ja kahden unkarilaisen kanssa. Luonnollisesti aloin ihmetellä mitä peruskirjalle voi tapahtua kun sitä aletaan tulkita kielilinjojen yli. , Konferenssin virkailijat kuitenkin näkyivät alkaneen ihmetellä ennen kuin minä. He ovat keränneet San Franciscoon kenties suurimman joukon kielenkääntäjiä kuin ön milloinkaan onnen ollut missään konferenssissa, ja varmasti yhden parhaita kie-lenkääntäjäjoukkoja. Mutta se ci merkitse sitä, että> virkailijat saavat nyt jäädä nojaamaan sillä välin kun kielimiehet suorittavat työn. Sillä viiden tekstin valmistaminen, jotka kaikki merkitsevät juuri samaa, on tehtävä joka kinduu, ci ainoastaan kielenkääntäjille vaan neuvottelijoille. Ennenkuin lopulliset luonnokset menevät täysi-istuntoihin, joissa tämän konferenssin viimeiset luvut kirjoitetaan, komissionit ja komiteat ovat saaneet väitell'2 ja kirjata monta kohtaa. Tietystikään ei ole tarpeellista o-dottaa kunnes peruskirja on täydellisesti valmis viidellä kielellä ennenkuin niitä verrataan kielellisien epäselvyyksien poistamiseksi. Kielellisen ajatuksen yhtäläistyttämiskomi-tea voi ottaa peruskirjan käsiteltäväkseen kohdan kerrallaan, ja sikäli ' kuin erinäisistä problemeista päästään yksimielisyyteen, Päättää milloin kukin määritelmä on "yhtäläinen teksti." Tulkinta- ja kiclenkääntövi-raston johtaja Guillermo A. Su ro onkin ilmaissut tämän olevan parhaan menetelmien asian ratkaisemiseksi. Muutamissa kansainvälisissä sopimuksissa — kuten Pariisin konvent-sionin ilmailua koskevassa v:lta 1920 — määritellään ."avain"-kieli. Silloin jos tekstin tulkinnassa ilmenee epäilystä ' kielellisien eroavaisuuksien vuoksi, avainkielcllä kirjoitettu teksti pitää paikkansa. Tätä ratkaisumahdollisuutta ei ole otettu huomioon San Franciscossa. Peruskirjaan täytyisi kirjoittaa erikoinen määritelmä "avain"-kielen käyttihniscksi tarpeen vaatiessa. Kielellinen probleemi San Francts- Helsihgin Sanomissa annetaan siitä seuraava virallinen selostus: Valtioneuvosto asetti jouluk. 21 p., asiantuntijakomitean, joka sai tehtäväkseen tarkastaa, missä määrin kansa- ja oppikouluissa sekä seminaareissa nykyisin käytännössä oi vien oppikirjojen joukossa on sellaisia, joissa annetaan erheellisiä tietoja ulkomaiden oloista tai jotka yleensä jollakin tavoin vaarantavat suhteitamme ulkovaltoihin, sekä tekemään esityksen mahdollisten korjausten aikaan saamiseksi. 'Komitea on nyt saanut mietintönsä valmiiksi ja jättänyt sen opetusministeriölle. Asian vaatimiin toimenpiteisiin on jo osittain ryhdytty. Komitean puheenjohtaja, pääjoh-taja L . Arvi F. Poijärvi on antanut meille tietoja komitean i y ö s t ä ja rnie-tinnössä esitetyistä seikoista: — Komitean työn\ ensimmäisenä periaatteena oli, että tarkastamme vain ne oppikirjat, jotka ovat virallisesti oppikirjoiksi hyväksytyt. Kouluissahan on nyt käytännössä monenlaisia luku- ja harjoituskirjoja, ja jos olisimme käyneet niitä tutkimaan työmme olisi johtanut mahdottomuuksiin. Toisena periaatteenamme oli, että tarkastettuamme osoitamme ne paikat, joita mielestämme ei voida hyväksyä, mutta emme laadi ehdotusta muutoksiksi, koska siihen eivät valtuutemme riitä. Kun nyt olemme työmme suorittaneet, on voitu todeta oppikirjojen varsinkin kolmen aineen alalla ole-cossa on monimutkaisempi kuin missään edellisessä kansainvälisessä konferenssissa sen vuoksi kun täällä on keksi uutta virallista kieltä — venäjä jcTkiina. Venäjänkielen rakenne usein saattaa tarkat käännökset erittäin vaikeaksi, kuten muutamien marsalkka Stalinin puheiden englanninkieliset raportit tietävHt. Mutta lisätkää tähän seikkaan vielä — jos teillä on sydäntä — se hämmästyttävä tieto, että kiinalaisten täytyy keksiä itselleen kieli toisen kielen sisälle voidakseen tulla toimeen San Franciscon konferenssikielcn monisanaisuudessa. Onko mikään ihme jos hyvänluon-töinen Mr. Suro silloin tällöin räpyt-tele^ kin silmiään kertoessaan kielenkääntäjien osasta San Franciscossa. Ja hänen taitava apidaisensa Andre C. Simonpietri, jonka täytyy tehdä niin paljon järjestelytyötä, tietää että 16-tuntiset päivät — jotka eivät ole epätavallisia muutamille kielenkääntäjille — eivät ole liian pitkiä kun cdessäolevaa työtä joudutaan suorittamaan. Ne eivät ole kyllin pitkiä sillekään työlle, mitä nyt jo suoritetaan. Molemfnat näistä herroista ottaa työnsä hyvin vakavalta kamialta, mutta kaikesta huolimatta pystyy hy-myilcmäänkin vaikeuksillaan. Viisi virallista kieltä voi olla hyvinkin hyve- asia jos viisi käännöstä, jotka kaikki merkitsevät samaa, on saatavissa silloin kun konferenssi loppuu. Mutta kun kysyt mitä tapahtuu jos ne eivät ole valmiina, ja muutamat niistä tai osia niistä, täytyy jäädä myöhemmin allekirjoitettavaksi, tunnet kysyneesi tärkeän kysymyksen, johon ci vielä tällä hetkellä ole tyydyttävää . vastausta. van korjauksen tarpeessa, nimittäin historian, maantieteen ja äidinkielen. Aivan pintapuolisestikin tarkastaen niissä on esitetty erheellisiä käsityksiä muiden maiden, ennenkaikkea itäisen naapurimaamme, oloista. \'ar-muuden vuoksi päätimme käydä muutkin oppikirjat läpi. — Komitea tarkasti noin 200 oppikirjaa. Historian oppikirjoja tarkastetta-jCSsa on voitu panna merkille, että vanhimpia aikakausia käsittelevät luvut ovat olleet yleensä moitteettomia. Kun tullaan uusimpaan aikaan, varsinkin aivan viime vuosikymmeniin sekä enen kaikkea sotiemme aikaan, on huomauttamista paljon. Kirjoittajat ovat inhimillisessä heikkoudessaan langenneet propagandistiseen kirjoitteluun, mikä ei millään tavoin ole oppikirjoissa hyväksyttävää. Historiassa ennen kaikkea bn oltava objektiivinen. Maantieteen oppikir- . joissa on ollut samantapaisia piirteitä. Poliittiset mullistukset ovat aiheuttaneet sen,, e t t ä niissä on runsaasti virheitä, esim. rajakysymyksissä, mutta niissä on myÖs" paljon muita maita vastaan tähdättyjä tafkoitukselli-sia letkauksia. Äidinkielen oppikirjoissa on paljon vähemmän huomauttamista. 'Niissä on kuitenkin eräitä lukukappaleita, jotka eivät ole o i kein soveltuvia, tai* runosikermiä, joissa on määrätty propagandasävy. Muissa aineissa on varsin vähän huomauttamista, ei ainakaan vakavampia seikkoja. Oppikirjat on jaettu kolmeen kategoriaan: 1) sellaisiin, joissa on niin paljon suoranaisia mahdottomuuksia, että painokset on poistettava käytännöstä; 2) sellaisiin, joissa on yhtä ja toista huomauttamista, mutta joita voidaan käyttää niin kauan kuin uudet korjatut painokset i l mestyvät sekä 3) sellaisiin, joissa ei ole mitään huomauttamista. ' Komitea on työnsä suoritettuaan tullut siihen tulokseen, että 1. ryhmässä on poistettava historian kirjoja 9, maantieteen 14, äidinkielen 4 sekä saksankielen harjoituskirjoja eli yhteensä 27 kirjaa. Toisessa ryhmässä on huomauttamista 14 historian, 7 maantieteen, 9 äidinkielen ja 4 yhteiskuntaopin oppikirjassa eli Yhteensä 34 oppikirjassa. Yhteensä on ollut 61 'oppikirjaa, jotka sellaisenaan ovat soveltumattomia käyttöön. Toimikunta esittää opetusministeriölle, e t t ä ministeriö määräisi kouluhallituksen kiireimmiten poistamaan käytännöstä ensimäisessä ryhmässä mainitut oppikirjat, että ministeriö määräisi samalla kouluhallituksen valvomaan, ettei uusissa oppikirjoissa eikä vanhojen oppikirjojen uusissa painoksissa enää esiintyisi mainittuja epäkohtia ja virheellisyyksiä ja että ministeriö antaisi kouluhallituksen tehtäväksi laatia ohjeet siitä miten opetus on järjestettävä niin että toiseen ryhmään kuuluvissa oppikirjoissa esiintyvät harhauttavat tai vähän sopivat kohdat joko jätettäisiin käsittelemättä tai opettajan toimesta oikaistaisiin. Kouluhallitus ryhtyy viipymättä asian vaatimiin toimenpiteisiin. Asiasta on tiedoitettu kustantajille, jotka toimittavat korjaukset sellaisissa oppikirjoissa, 'joihin oikaisun tekeminen on rhahdollista. |
Tags
Comments
Post a Comment for 1945-06-09-03
