1941-01-11-10 |
Previous | 10 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
11-
liiasi
VU 10
L A U A N T A I N A , T A M R f l K U U N 11 PÄIV 1941
S'
^1?
11 a;.,. •
Sf-,-
il!:-:."-
Li
1• 1>', 'i •
Il -
K I R J . OIVA AHO.
HEINÄKUUN päivä oli kirkas ja
helteinen. Taivaalla souteli
pilvenhattara j ä aurinko paahtoi, po-hotti.
Selkävesi säkenöi; se sädehti
j a kimmelsi. Kaislikossa porskutteli
sorsaparvi poikasineen, narahteli'. . .
porskutti.
Voi Herra sitä poutaa!
Oli ensimmäinen hemäpäiyä Järvikylässä
jälleen; Pasiloilla: käatdiyat
renginjallit mehevää, kukkeata heinää.
Jossakinkilkuttiidittomiös rautaansa:
kli-klik . . . i s k i taasen lovelle
j a kilkutti jälleen.: Länneltä antava
leppoinen tuulenhenki huuhteli niit-tomiehen
paljasta; pintaa kuiii erisel-teri
antimet Herraamme muinoin. Pii^
kalikka nauroi, keikkui ja kikatteli.
J a hemänhuppu tuoksui!
N i i n oli pelloilla eloa ja vilskettä.
Mutta Anttilaani ja on ain^, hiukan
erikseen. Hän käy, ärisee j a sylkee.
Sjdky lensi leveä kuin sonnin vuota
j a vasen jalka koukkusi äräköissä
kaarissa sivuttain heittäen, kun oikea
jalka veti jäykkänä jälempänä. Se
oli mennyt jossakin markkinareisuUa
rikki ja nyt otti äijästä aina hiukan
sisulta, kun joku tämän huomasi.
*Mitäs siihen töllötät, anna pirun
koukuta!'
Niin oli äreys ja kiukku äijälle,
kuin linjamentti luille.
Kah, täytyi ärähtää ja täytyi rähistä,
kun mies hoiti taloansa. Joo,
komento! se oli Anttilassa oltava
Muuten oli paras lyödä rukkaset
nurkkaan ja housunsa retalleen ja lah-niiskella
kerralla kunnantalon puuroille.
Äkeä oli miehen oltava, ellei
halunnut kokonaan akkasi armoille
ja rukkasiksi naulaan.
Niin se oli tämä äijämme kuin harmaissa
äyskivä kartanohalli, joka äri-oikeen!
' Siär on näin:
"Huu-haarau, esiintyy etupäässä
yhdyssanassa huunpurema — mustelma
ihossa, joka syntyy itsestään;
semmoisen kerrotaan tulevan näkyviin
läheisen sukulaisen kuoltua.
Niinkuin tästä voi päättää, merkitsee
huu vainajan henkeä, joka kansanuskon
mukaan kävi jälkeenjääneiden
sukulaisten luona ja jonka
hampaan jäljet olivat "huun puremia".
— Siinä ny näit! Luulet täs ble-olevas
niin viisas, mutta siinäs s'näit!
Ähäh, joko uskot liuunpuremhan?
Sano ny sä mikä-se huu on? — riä-muutti
frouva.
Mitäs siihen sanoo?
Ei mulla ollu mitään mukisemista.
Frouva raenr köökkihi Hiltaa loh-ruttarahan
ja pyyti anteeksi.
Täs rupiaa ihmine tulhon jo taika-uskooseksi.
Siit on ny jo vähä toista viikkua
sitte, ku tämä tapahtuu. — Ja ne
huun puremat katos Hiltan käsivarsista
parin päivän perästä.
see ja rähähtää sen äkeämmin poruun,,
minkä hampaita haihtuu.
Nyt lenkkasi äijä tuolla pihamaalta
pellolle. Potkaisi jossakin kiven-pallin
tieltänsä j a ^ r ä h t i sitten kiukkuisena
piikalikan kannoilla:
— No, on siinäkin ihminen -—se
haijivakin lekkuu kum' htituketun
hännässä. Katso nyt tuota jälkeä.
Ja sitten jo leukutti a j n j ä^
sakin muualla. Tähyää t^vaaJJ^^^^
kouraisee luokoa ja, /tu.häKt|äifee
hä nokkaansiä.
"He — pouta se on iaiin; maitovielli
ja pdlollä vain joku vaivainen ren-ginjaUi
niittämässä h e i n ä ä - ^ ; o n k os
tämä nyt laitaa? Ne taikaiimn uk^
kelit, hyväkkäät! Haaskasivat metsiä
j a peuhasivat raailla kuin porsaat v i l jassa
-— eikä tulla "värkkiin". Lainataan
kyllä siementä mafian; j a hevosta
pariin, äestä jä auraa. Kyllä
Anttila antaa — kylläpä kar! Ja kun
heinäpäivä joutuu, niin ei tulla "värkkiin".
Mutta nyt häh oli lähtevä
takamaille jälleen ja lyövä niille tuli-kivet
kuppiin, että mitäs tämä tällainen!
Joka sorkka heinään ja joutuin!
Heinäpäivä eli, helisi, ja helkyi!
Mutta ihmisen sielu pii särkynyt ja
vainaa
Jatkoa kuudennelta sivulta)
mieltymystä häneen — sitäkin enemmän
kun hän puhutteli minua, englanniksi."
-
"Englanniksi? Eikö se ollut hyvin'
Harvinaista?" .
- " O l i , miltei ainoalaatuista. H ä n öli
nähkääs oleskellut f)itkät ajatSihgäpo
ressa, ja sitäpaitsi hänellä oli fciinalai-nen
kamarineitsyt, • joka puhui englantia
Erittäin hyvin, oikein puhdas- ~;
ta englantia r r - hän vuorostaan- oli^-
oppinut sen eräässä lähetyskoulussa>.
Hongkongissa»" - r
"Ymmärrän." ,
'%im, siten öli asiaii laita; Tawa
nauroi ja laski leikkiä, aivan •^kiiin'
ti evzonit n
Eileen illalla m olin taas klupilla
popkeria pelaamas ja tulin tuas yh-rentoista
aikhan kotia.
Ja kyllä mä säikährin, jotta ai\'a
mä vapajin kun käännyyn portista
pihalle.
Mä näin oikee omin silmin kun huu
oli Hiltan kimpus ja puri jotta rotaji
jinpärinsii.
Siiroli harmaa sfnelli yllä. —
J A . \ K K O O .
Evzonoita ovat ne hamepäälliset
kreikkalaiset sotilaat, jotka ovat aiheuttaneet
suuria menetyksiä italialaisille.
Evzoneilla on takanaan kunniakas
sotilastraditioni, joka ulottuu
kauas taaksepäin. Kreikan vapaussotaan
V. 1821. Theodore Kolocontr
ronisin, Kreikan Yrjö Washingtonin
johdon alaisena, he näyttelivät ikimuistettavaa
osaa Keilasin vapauttamisessa
Turkin vallan alaisuudesta.
Balkanin sodissa w.I9l2—13 evzo-noit
antoivat hyvästi selkään bulga-rilaisille,
jotka petollisesti, yrittivät
anastaa Makedonian liittolaiseltaan
• Kreikalta. Lisää kunniaseppeleitä
nämä vuoristolaiset voittivat ensimmäisessä
maailman sodassa.
Evzoni kreikan kielellä tarkoittaa
hoikkavyötäröistä, kaunista. Se on
voiman, rohkeuden ja varmajalkai-suuden
symbooli — joita avuja sitkeä
vuoristökansa kunnioittaa. Taistelussa
evzonoit mpnipuomuisten ha-meittensa
päällä pitävät polviin ulottuvaa
khakitakkia ja khakilalckia, joka
on ottanut punatupsuisen fez'in
paikan. Muussa suhteessa - heidän
kuvapostikorttiunivormimsa on muut-tumatoin
—^valkoinen pumpulihame,
valkoiset villasukat, joita ylhäällä
pitävät mustat tupsuiset sukkarihmat
ja punaiset tohvelinkaltaiset kengät,
joissa on mustia villatupsuja. Tämä
univormu — kehitetty muinaisten
kreikkalaisten univormusta — oli'vie-.
lä SO vuotta sitten Epirusin, Thessa-lonian
ja Peloponhesian talonpoikain
kansallispuku. Siitä luovuttiin etupäässä
säästäväisyyssyistä. Hameessa
nimittäin tarvittiin 45 jaardia kangasta.
^-\J
Evzonit, joille äskeiset tekonsa o-vat
tuoneet maailman maineen, muodostavat
vain pienen murto-osan
Kreikan taisteluvoimistai. Heitä on
"vain kolme rykmenttiä, yhteensä
ISjCXX) miestä. He ovat iskujoukkojen
tehtävissä — vakoilussa, yllätys-amerikälafaien
t y t t ö - - ^ n i e ^ l ^^
nie heti tmsiitiime. Minä: olin valköi^ -
nen, ja ^iitä syystä alkuasukasten,
n u ^ t ä korkea herra, j a mitä häneen
tulee —^ nö niin, N e i l , minä olin y i - "
sin, toivottoman yksin — 4iedätte
itse parhaiten miksi."
Hän ei vastanniit eikä katsonut
mihUtm; minä jatkoin ^kertomustani:
"Ukkö M«däd katsoi ystävj^jrttäm- ,
me suopein silmin, vieläpä voih ^no>a,
että häri teki kaikkensa edistääkseen
- - V V - » - '' • — r —
sita.
Siitä illasta lähtien tapasimme toi-seriime
joka päivä — tavallisesti e-räallä
kukkulalla joen rannalla. Siellä
oli varjoisa paikka mBiutamien suurien
bambupuiden alla, ja joki kie-niurtell
kukkulan juurella tummana
j a synkkänäj^niinkuin useimmat troopilliset
virrat."
"Eikö hänelle ollut vaarallista ta-r
vata teitä? Noiden alkuasukkaidenhan
kerrotaan käyttävän isoja, hirveitä
veitsiä — olisivathan esimerkiksi
hänen isänsä ja veljensä saattaneet
yllättää teidät."
hyökkäyksissä, häiriöiden aiheuttajia
viholliselle, pistinhyökkäysten teko
ja seudun vihollisista puhdistaminen.
Heidän aseistukseensa, kuuluu kivääri
ja pistin, käsikranaatteja ja kevyt
kuularuisku erikoistilanteissa.
He eivät kuljeta mukanaan telttoja,
kenttäkeittiötä enempää kuin muitakaan
sellaisia välineitä, jotka häiritsevät
nopeaa liikuntaa. He nukkuvat
siellä missä sattuvat olemaan taistelemassa
— kiven takana, kuivuneessa
puron uomassa tai metsässä. Heidän
erikoisuutenaan on pistinhyökkäys.
Sillä he ovat saaneet monet voittonsa
italialaisista. Heiliäni ole erikoista
sotahuutoa, mutta päästävät verta
hyydyttävän kiljunnan karatessaan
vihollisen kimppuun.
Kreikan kuninkaan kuninkaallinen
kaarti on ama muodostunut evzonois-ta^
joka dn tullut univormunsa kalitta
huomatuksi, jossa khakisotataldn
asemesta on Välimeren sininen viitta.^
Rauhan aikana evzonit, joijla myös
on haukkumanimi Tsolias, mikä tarkoittaa
vuoristotalonpoikaa, ovat paimenia
ja farmareita. Heidän pääruokanaan
on ruskea leipä ja juusto,
mikä huuhdotaan alas vuoristoviini-tarhoistaan
saaduilla makealla-viinillä.
Heidän suosituin urheilulajinsa
on lithovollea, kiekon heiton ja kuulan
työnnön v-älimuoto. Huvikseen
he tanssivat huilu- ja säkkipillimusii-kin
mukaan.
Menneisyydessä evzonoittin naiset
seurasivat miehiään taisteluun. On
hyvinkin todennäköistä, että nämä
sitkrät kreikkalaiset amazonit laäyt-telivät
käsikranaatteja ja konetykkiä,
jotka ajoivat Mussolbin legionat
Kreikan, vuoroilta-pois.
"Sitä en koskaan ajatellut, silla
ukko Medachan suosi tuttavuuttamme,
ja sitäpaitsi oli Tawan seurassa
aina kaksi tai kolme naista —eönen
kaikkea tuo kiinalainen kamarineitsyt,
ja luulen, että toinen muista
oli hänen äitnsä. En milloinkaan
päässyt oikein selville, kutka olivat
l l l e d a c i n ^ i m o j a . Tiawa ja minä asetuimme
tavallisesti eräälle piendle
kummulle j a inuut muutaman metrin
p ä ä l l ä meistä." . ^
'< "Sumaträiia -tulitus olevan hieman
vaikiea kuherireHä." V -
" E n yöi nimittää sitä aivan kuherteluksi,
vVaÄkasekid tavallaan oli joitakin:
siihen si^untaian. Joka t^auk-sessa
en jcohdannut. häntä kosk^
yksm ^ ennenkuin viimeisellä kir-
Istuin nuitttaiiijan minuutin ääneti,
d ä e n mi^likux^tuksessani uudelleen | ,
tuon ajan. kummalliset tapahtumat—
nain jälleen tuinman, salaperäisen
joten, laskevan auringon, joka kimalteli
punaisena bamburuokojen välissä,
palvdijaiä pronssinväriset kasvot,
— ja ennen kaikkea Tawan suuret,
vakavat silmät, jotka katsoivat mi- j,,.
nuunpiihti^sarii hänelle.
"No niin"; jatkoin, "niin paljon^,
kuin puhutaankin idän apatiasta, toi' ^
mitaan siellä välistä "hyvin ripeästi, l
Viha esimerkiksi vie siellä nopeam- '
min tekoihin kuin muualla, ja kenties
on rakkauden laita:samoin. En
tiedä, niistä johtuu — kansan kuu-maverisyydestäkö
vai ilmastosta vai
viidakoiden upeasta kasvullisuudesta,'
kenties niistä kaikista. Näissä asioissa
ovat ihmiset siellä yhtä pikaisia,
kuin he ovat hitaita ja vanhoillisia l
kaikessa nauussa. Mutta miksi minä
filosofoin — pääasia on, että vajaan,
kuukauden kuluttua Tavvan ja minun
ensitapaamisesta määrättiin meidän
hääpäivämme."
"Te menitte siis naimisiin 1''
"Häiden piti tapahtua kuun lopussa,
mutta sen päivän jälkeisenä
yönä, jolloin ukko Medac, Tawa ja
minä olimme tehneet päätöksemme,
en minä saanut unta — ajatukset
pyörivät kuumeisesti aivoissani. Kaksi
päivää sen jälkeen sanoin Tawalie,
että aioin | ä h t e ä metsälle, koska katsoin
yksinkertaisesti velvollisuudekseni
hankkia hänelle sarvikuonon-sarven
häälahjaksi — sarvikuonon-sarven
arvellaan nimittäin tuottavan m
nea.
Jatkuu
I
i
r
J
o
ei
ie
3"
Hiälu on se, joka seisoo tulevaisn^ 'l
tensa edessä ikäänkuin pclipöydä»
ääressä ja toivoo ja uskoo sokeaa*
sattumaan. — Kotzcbus.
Ystäviä on elämässä niin pdjifl
kitin simpukoita meren f oh jassa. Ku''
tenkin kuorety joiden sisään heltiKJ
takertuvat,:ovat tavallisesti melkeh
kaikki tyhjiä.
Ainoastaan tietävä voi ylistää f'
reittyvää. onnelliseksi täytän typeryyden
tähden, sillä vain'hätwllä on
viärtämisen tuska, ~ Buchner.
K A N S A N MER*KKIPÄIV.\T
laskettiin ennen viikoissa seuraavastil
Tuomaasta kuus kyntteliin, kyntte^j
Iistä kolme Mattiin, Matista nd^i
Maariaan, Maariasta viis Vm^H
siitä puolikolmatta Erkkiin, Erim
viis Juhannukseen, Juhannuksesöj
viis Jaakkoon, Jaakosta viis rerttfl
Uin, Perttelistä viis Mikkeliin, Mikj
kelistä viis kiekriin, kckristä
män jouluun. .
oi
ja
cl
S}
tv
si(
Pi
M
hi
vä
SO
läj
va
de
nii
lul
SO]
sa;
he
[na,
[soj
[nei
elä
'rut
LTol
itk
oso
ten
ma
I
Ijoll
to,
reräi
[aall
|tä,
K
[van
[huo;
Object Description
| Rating | |
| Title | Liekki = canadan soumalaisten kaunokirjallinen viikkolehti, January 11, 1941 |
| Language | fi |
| Subject | Finnish Canadians -- Ontario -- Sudbury -- Newspapers |
| Publisher | Vapaus Pub. Co |
| Date | 1941-01-11 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Liekki410111 |
Description
| Title | 1941-01-11-10 |
| OCR text | 11- liiasi VU 10 L A U A N T A I N A , T A M R f l K U U N 11 PÄIV 1941 S' ^1? 11 a;.,. • Sf-,- il!:-:."- Li 1• 1>', 'i • Il - K I R J . OIVA AHO. HEINÄKUUN päivä oli kirkas ja helteinen. Taivaalla souteli pilvenhattara j ä aurinko paahtoi, po-hotti. Selkävesi säkenöi; se sädehti j a kimmelsi. Kaislikossa porskutteli sorsaparvi poikasineen, narahteli'. . . porskutti. Voi Herra sitä poutaa! Oli ensimmäinen hemäpäiyä Järvikylässä jälleen; Pasiloilla: käatdiyat renginjallit mehevää, kukkeata heinää. Jossakinkilkuttiidittomiös rautaansa: kli-klik . . . i s k i taasen lovelle j a kilkutti jälleen.: Länneltä antava leppoinen tuulenhenki huuhteli niit-tomiehen paljasta; pintaa kuiii erisel-teri antimet Herraamme muinoin. Pii^ kalikka nauroi, keikkui ja kikatteli. J a hemänhuppu tuoksui! N i i n oli pelloilla eloa ja vilskettä. Mutta Anttilaani ja on ain^, hiukan erikseen. Hän käy, ärisee j a sylkee. Sjdky lensi leveä kuin sonnin vuota j a vasen jalka koukkusi äräköissä kaarissa sivuttain heittäen, kun oikea jalka veti jäykkänä jälempänä. Se oli mennyt jossakin markkinareisuUa rikki ja nyt otti äijästä aina hiukan sisulta, kun joku tämän huomasi. *Mitäs siihen töllötät, anna pirun koukuta!' Niin oli äreys ja kiukku äijälle, kuin linjamentti luille. Kah, täytyi ärähtää ja täytyi rähistä, kun mies hoiti taloansa. Joo, komento! se oli Anttilassa oltava Muuten oli paras lyödä rukkaset nurkkaan ja housunsa retalleen ja lah-niiskella kerralla kunnantalon puuroille. Äkeä oli miehen oltava, ellei halunnut kokonaan akkasi armoille ja rukkasiksi naulaan. Niin se oli tämä äijämme kuin harmaissa äyskivä kartanohalli, joka äri-oikeen! ' Siär on näin: "Huu-haarau, esiintyy etupäässä yhdyssanassa huunpurema — mustelma ihossa, joka syntyy itsestään; semmoisen kerrotaan tulevan näkyviin läheisen sukulaisen kuoltua. Niinkuin tästä voi päättää, merkitsee huu vainajan henkeä, joka kansanuskon mukaan kävi jälkeenjääneiden sukulaisten luona ja jonka hampaan jäljet olivat "huun puremia". — Siinä ny näit! Luulet täs ble-olevas niin viisas, mutta siinäs s'näit! Ähäh, joko uskot liuunpuremhan? Sano ny sä mikä-se huu on? — riä-muutti frouva. Mitäs siihen sanoo? Ei mulla ollu mitään mukisemista. Frouva raenr köökkihi Hiltaa loh-ruttarahan ja pyyti anteeksi. Täs rupiaa ihmine tulhon jo taika-uskooseksi. Siit on ny jo vähä toista viikkua sitte, ku tämä tapahtuu. — Ja ne huun puremat katos Hiltan käsivarsista parin päivän perästä. see ja rähähtää sen äkeämmin poruun,, minkä hampaita haihtuu. Nyt lenkkasi äijä tuolla pihamaalta pellolle. Potkaisi jossakin kiven-pallin tieltänsä j a ^ r ä h t i sitten kiukkuisena piikalikan kannoilla: — No, on siinäkin ihminen -—se haijivakin lekkuu kum' htituketun hännässä. Katso nyt tuota jälkeä. Ja sitten jo leukutti a j n j ä^ sakin muualla. Tähyää t^vaaJJ^^^^ kouraisee luokoa ja, /tu.häKt|äifee hä nokkaansiä. "He — pouta se on iaiin; maitovielli ja pdlollä vain joku vaivainen ren-ginjaUi niittämässä h e i n ä ä - ^ ; o n k os tämä nyt laitaa? Ne taikaiimn uk^ kelit, hyväkkäät! Haaskasivat metsiä j a peuhasivat raailla kuin porsaat v i l jassa -— eikä tulla "värkkiin". Lainataan kyllä siementä mafian; j a hevosta pariin, äestä jä auraa. Kyllä Anttila antaa — kylläpä kar! Ja kun heinäpäivä joutuu, niin ei tulla "värkkiin". Mutta nyt häh oli lähtevä takamaille jälleen ja lyövä niille tuli-kivet kuppiin, että mitäs tämä tällainen! Joka sorkka heinään ja joutuin! Heinäpäivä eli, helisi, ja helkyi! Mutta ihmisen sielu pii särkynyt ja vainaa Jatkoa kuudennelta sivulta) mieltymystä häneen — sitäkin enemmän kun hän puhutteli minua, englanniksi." - "Englanniksi? Eikö se ollut hyvin' Harvinaista?" . - " O l i , miltei ainoalaatuista. H ä n öli nähkääs oleskellut f)itkät ajatSihgäpo ressa, ja sitäpaitsi hänellä oli fciinalai-nen kamarineitsyt, • joka puhui englantia Erittäin hyvin, oikein puhdas- ~; ta englantia r r - hän vuorostaan- oli^- oppinut sen eräässä lähetyskoulussa>. Hongkongissa»" - r "Ymmärrän." , '%im, siten öli asiaii laita; Tawa nauroi ja laski leikkiä, aivan •^kiiin' ti evzonit n Eileen illalla m olin taas klupilla popkeria pelaamas ja tulin tuas yh-rentoista aikhan kotia. Ja kyllä mä säikährin, jotta ai\'a mä vapajin kun käännyyn portista pihalle. Mä näin oikee omin silmin kun huu oli Hiltan kimpus ja puri jotta rotaji jinpärinsii. Siiroli harmaa sfnelli yllä. — J A . \ K K O O . Evzonoita ovat ne hamepäälliset kreikkalaiset sotilaat, jotka ovat aiheuttaneet suuria menetyksiä italialaisille. Evzoneilla on takanaan kunniakas sotilastraditioni, joka ulottuu kauas taaksepäin. Kreikan vapaussotaan V. 1821. Theodore Kolocontr ronisin, Kreikan Yrjö Washingtonin johdon alaisena, he näyttelivät ikimuistettavaa osaa Keilasin vapauttamisessa Turkin vallan alaisuudesta. Balkanin sodissa w.I9l2—13 evzo-noit antoivat hyvästi selkään bulga-rilaisille, jotka petollisesti, yrittivät anastaa Makedonian liittolaiseltaan • Kreikalta. Lisää kunniaseppeleitä nämä vuoristolaiset voittivat ensimmäisessä maailman sodassa. Evzoni kreikan kielellä tarkoittaa hoikkavyötäröistä, kaunista. Se on voiman, rohkeuden ja varmajalkai-suuden symbooli — joita avuja sitkeä vuoristökansa kunnioittaa. Taistelussa evzonoit mpnipuomuisten ha-meittensa päällä pitävät polviin ulottuvaa khakitakkia ja khakilalckia, joka on ottanut punatupsuisen fez'in paikan. Muussa suhteessa - heidän kuvapostikorttiunivormimsa on muut-tumatoin —^valkoinen pumpulihame, valkoiset villasukat, joita ylhäällä pitävät mustat tupsuiset sukkarihmat ja punaiset tohvelinkaltaiset kengät, joissa on mustia villatupsuja. Tämä univormu — kehitetty muinaisten kreikkalaisten univormusta — oli'vie-. lä SO vuotta sitten Epirusin, Thessa-lonian ja Peloponhesian talonpoikain kansallispuku. Siitä luovuttiin etupäässä säästäväisyyssyistä. Hameessa nimittäin tarvittiin 45 jaardia kangasta. ^-\J Evzonit, joille äskeiset tekonsa o-vat tuoneet maailman maineen, muodostavat vain pienen murto-osan Kreikan taisteluvoimistai. Heitä on "vain kolme rykmenttiä, yhteensä ISjCXX) miestä. He ovat iskujoukkojen tehtävissä — vakoilussa, yllätys-amerikälafaien t y t t ö - - ^ n i e ^ l ^^ nie heti tmsiitiime. Minä: olin valköi^ - nen, ja ^iitä syystä alkuasukasten, n u ^ t ä korkea herra, j a mitä häneen tulee —^ nö niin, N e i l , minä olin y i - " sin, toivottoman yksin — 4iedätte itse parhaiten miksi." Hän ei vastanniit eikä katsonut mihUtm; minä jatkoin ^kertomustani: "Ukkö M«däd katsoi ystävj^jrttäm- , me suopein silmin, vieläpä voih ^no>a, että häri teki kaikkensa edistääkseen - - V V - » - '' • — r — sita. Siitä illasta lähtien tapasimme toi-seriime joka päivä — tavallisesti e-räallä kukkulalla joen rannalla. Siellä oli varjoisa paikka mBiutamien suurien bambupuiden alla, ja joki kie-niurtell kukkulan juurella tummana j a synkkänäj^niinkuin useimmat troopilliset virrat." "Eikö hänelle ollut vaarallista ta-r vata teitä? Noiden alkuasukkaidenhan kerrotaan käyttävän isoja, hirveitä veitsiä — olisivathan esimerkiksi hänen isänsä ja veljensä saattaneet yllättää teidät." hyökkäyksissä, häiriöiden aiheuttajia viholliselle, pistinhyökkäysten teko ja seudun vihollisista puhdistaminen. Heidän aseistukseensa, kuuluu kivääri ja pistin, käsikranaatteja ja kevyt kuularuisku erikoistilanteissa. He eivät kuljeta mukanaan telttoja, kenttäkeittiötä enempää kuin muitakaan sellaisia välineitä, jotka häiritsevät nopeaa liikuntaa. He nukkuvat siellä missä sattuvat olemaan taistelemassa — kiven takana, kuivuneessa puron uomassa tai metsässä. Heidän erikoisuutenaan on pistinhyökkäys. Sillä he ovat saaneet monet voittonsa italialaisista. Heiliäni ole erikoista sotahuutoa, mutta päästävät verta hyydyttävän kiljunnan karatessaan vihollisen kimppuun. Kreikan kuninkaan kuninkaallinen kaarti on ama muodostunut evzonois-ta^ joka dn tullut univormunsa kalitta huomatuksi, jossa khakisotataldn asemesta on Välimeren sininen viitta.^ Rauhan aikana evzonit, joijla myös on haukkumanimi Tsolias, mikä tarkoittaa vuoristotalonpoikaa, ovat paimenia ja farmareita. Heidän pääruokanaan on ruskea leipä ja juusto, mikä huuhdotaan alas vuoristoviini-tarhoistaan saaduilla makealla-viinillä. Heidän suosituin urheilulajinsa on lithovollea, kiekon heiton ja kuulan työnnön v-älimuoto. Huvikseen he tanssivat huilu- ja säkkipillimusii-kin mukaan. Menneisyydessä evzonoittin naiset seurasivat miehiään taisteluun. On hyvinkin todennäköistä, että nämä sitkrät kreikkalaiset amazonit laäyt-telivät käsikranaatteja ja konetykkiä, jotka ajoivat Mussolbin legionat Kreikan, vuoroilta-pois. "Sitä en koskaan ajatellut, silla ukko Medachan suosi tuttavuuttamme, ja sitäpaitsi oli Tawan seurassa aina kaksi tai kolme naista —eönen kaikkea tuo kiinalainen kamarineitsyt, ja luulen, että toinen muista oli hänen äitnsä. En milloinkaan päässyt oikein selville, kutka olivat l l l e d a c i n ^ i m o j a . Tiawa ja minä asetuimme tavallisesti eräälle piendle kummulle j a inuut muutaman metrin p ä ä l l ä meistä." . ^ '< "Sumaträiia -tulitus olevan hieman vaikiea kuherireHä." V - " E n yöi nimittää sitä aivan kuherteluksi, vVaÄkasekid tavallaan oli joitakin: siihen si^untaian. Joka t^auk-sessa en jcohdannut. häntä kosk^ yksm ^ ennenkuin viimeisellä kir- Istuin nuitttaiiijan minuutin ääneti, d ä e n mi^likux^tuksessani uudelleen | , tuon ajan. kummalliset tapahtumat— nain jälleen tuinman, salaperäisen joten, laskevan auringon, joka kimalteli punaisena bamburuokojen välissä, palvdijaiä pronssinväriset kasvot, — ja ennen kaikkea Tawan suuret, vakavat silmät, jotka katsoivat mi- j,,. nuunpiihti^sarii hänelle. "No niin"; jatkoin, "niin paljon^, kuin puhutaankin idän apatiasta, toi' ^ mitaan siellä välistä "hyvin ripeästi, l Viha esimerkiksi vie siellä nopeam- ' min tekoihin kuin muualla, ja kenties on rakkauden laita:samoin. En tiedä, niistä johtuu — kansan kuu-maverisyydestäkö vai ilmastosta vai viidakoiden upeasta kasvullisuudesta,' kenties niistä kaikista. Näissä asioissa ovat ihmiset siellä yhtä pikaisia, kuin he ovat hitaita ja vanhoillisia l kaikessa nauussa. Mutta miksi minä filosofoin — pääasia on, että vajaan, kuukauden kuluttua Tavvan ja minun ensitapaamisesta määrättiin meidän hääpäivämme." "Te menitte siis naimisiin 1'' "Häiden piti tapahtua kuun lopussa, mutta sen päivän jälkeisenä yönä, jolloin ukko Medac, Tawa ja minä olimme tehneet päätöksemme, en minä saanut unta — ajatukset pyörivät kuumeisesti aivoissani. Kaksi päivää sen jälkeen sanoin Tawalie, että aioin | ä h t e ä metsälle, koska katsoin yksinkertaisesti velvollisuudekseni hankkia hänelle sarvikuonon-sarven häälahjaksi — sarvikuonon-sarven arvellaan nimittäin tuottavan m nea. Jatkuu I i r J o ei ie 3" Hiälu on se, joka seisoo tulevaisn^ 'l tensa edessä ikäänkuin pclipöydä» ääressä ja toivoo ja uskoo sokeaa* sattumaan. — Kotzcbus. Ystäviä on elämässä niin pdjifl kitin simpukoita meren f oh jassa. Ku'' tenkin kuorety joiden sisään heltiKJ takertuvat,:ovat tavallisesti melkeh kaikki tyhjiä. Ainoastaan tietävä voi ylistää f' reittyvää. onnelliseksi täytän typeryyden tähden, sillä vain'hätwllä on viärtämisen tuska, ~ Buchner. K A N S A N MER*KKIPÄIV.\T laskettiin ennen viikoissa seuraavastil Tuomaasta kuus kyntteliin, kyntte^j Iistä kolme Mattiin, Matista nd^i Maariaan, Maariasta viis Vm^H siitä puolikolmatta Erkkiin, Erim viis Juhannukseen, Juhannuksesöj viis Jaakkoon, Jaakosta viis rerttfl Uin, Perttelistä viis Mikkeliin, Mikj kelistä viis kiekriin, kckristä män jouluun. . oi ja cl S} tv si( Pi M hi vä SO läj va de nii lul SO] sa; he [na, [soj [nei elä 'rut LTol itk oso ten ma I Ijoll to, reräi [aall |tä, K [van [huo; |
Tags
Comments
Post a Comment for 1941-01-11-10
