000054 |
Previous | 6 of 10 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
MAGYARÉ LÉT 6 oldal eiiiiiiinimin initiiiiiiiiiiiniiiiiniiiniiiimiiHiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiin — i r = t E D E S íiiiiiiiiiiiiiíiMiiiniiiiiiipiipiiiiiiiiiiinHiiniiii" ANYANYELVÜNK Böngész Ben de r o v A s A © A más lábán álló Európáról © Egy macskáról és egy patkányról © A bekeretezett Varga Béláról © Egy gyógyító verekedésről © És anyanyelvünk átcsinálásáról " " - r r n - rniiií-lrri-r----l-ir--"--"- — A Nyugat-Európába- n észlelhető nmerikacllcncs hangulat a háború végén keletkezett — fejtegeti egy lapunk — midőn a koldus Euró-pa kényUlcn volt Amerika ala-mizsnájára fanyalodni A fanyalo-dik szó már jelzi a kényszerűsé-get is minthogy' tárgya mindig valamilyen nem-szercte- m dolog Nem az osztálysorsjálék főnyere-ményére szokott fanyalodni nz ember hanem a kalapba hulló fil-lérekre Az idézett mondat „kény-te!cn"-j- c tehát henye szószaporí-tás „Az európai államférfiak úgy érezték" — olvasom c clkkbm — „hogy Európának minél hamarabb n saját láb'ára kell állnia" Itt meg n névelő felesleges A saját lábra állás helyesebben: n maga lábán való megállás képes kifejezését ez n kitett névelő n kelleténél Jobban teszi szemléletessé: az ol-vasó Európát látja maga előtt — hmlnt épp a más lábán áll Ágyústól A holdba t „Indul n harmadik hold-lö-Veg- l" — rikknntjn diadalmasan egy hírlapi fflclm „17-é- n dél-előtt Indul az első löveg hold-körü- li útjára" — részletezi hí-rét a cikk szerzője — A pol-gári nyelvhasználat s n szak-irodalom egyaránt az ágyú a kilövő eszköz megjelölésére foglalta le a löveg szót A ki-lőtt tárgy („ágyúgolyó" raké ta stb) neve:" lövedék A LEGSZEBB MAGYAR VERSEK A Magyar Étet egy korábbi szá-mában Ismertető írás Jelent' meg Watson Klrkconnell-rö- l n magyar líra kanadai műfordítójáról Az Aeatlia Egyetem nyelvtudós el-nö- ku költészetünk számos klasz-sziku- s müvét átültette angolra s Csak bot vászon hanem zászló beszél ' Mindig' Mindig (finkh-ülctbc-n van fölött — légy Egy másik cikkíró — hogy is éljünk a képzavar teremtés jo-gával — a macskába töri beb a bicskáját „A vörös Csepelt" — írja — „úgy elkerülték a kommu-nista nagyságok egész válasz-tási kampány alatt mint a macs-ka a forró kását" A macska elkerülni szokta a forró kását hanem kerülgetni A kettő közt nagy' a különbség! a patkány s:m járt Jobban a macskánál! Olvasom hogy „Da-tlst- a társai most úgy menekülnek vezérük oldaláról mint patkányok clsülycdt hajóról" két' hiba van A hajó süllyed A süly (skorbut) száraz-földi nyavalya: hajó nem esik bele csodára nemcsak n hajó képes hanem a patkány sem: a már elsüllyedt hajóról még a pat-kány sem menekülhet A patkány — így tartja a régi hnjós babona — menekül "a süllyedő oz clsüly- - ly'cdésrc ítélt hajóról az un-dok állat ugyanis sí hajósoknál előbb fölfedezi a fenékben s a" ha-ló-oldalb- an keletkezett repedése nmelyek majd veszedelemmé válnak: ezért menekülnek a tudós patkányok elsőként n hajóról Vfdovics a nyilasok politikai feltámadásának lcgbuzgóbb se-kértolój- a" — másutt „feltámadás Szekere" 'új" kép nyelvünkben még hogy fogták elibe a Szent Mihály lovát Politizáló ntyánkflalra rájár a rúd (A feltámadás szekerének föllengő megszokták flgj-elnc!- :' úgyhogy birkózna haszontalanul kötetben kiadta (Magyar Múzsa) Magyar Élet nyomán érdeklődése ébredt Watson Klrkconncll műfordí-tása Iránt rttköliött versek értéket képviselnek: Irodalomszerető angol ismerő JUHASZ GYULA 1 HAVE FORGÓT lhavs forgót the falrncssof her hair But this I know that when the flamlng grain Across the rippling'ficids makcssúmmer fair Withln lls gold I fccl her gracc again I havo forgót the blucness of Itcr'Cycs But when Scptembcrs lay theír tlred házé-in sweet farcwcll azurc sklcs I dream once more the sapphirc of her gazé I have forgót the of hcr'voicc But when tbcspring breathes but itssoftest slgh Thcn 1 hear her spcak the tender joys That blcss'd the springtime of a day gönc by bot és vászon ilc nem és Mindig lobog 'MlndlgMáeas ZÁSZLÓ nz utca az az (s sülyed ket olvasom A is softness ''fi-- magasan ! egész az égben $- - s hirdet valamit " ' "i'~: '-' Ha már' és rá se ha alszanak éjjel és nappal ' egészen s Áll mint: egy vézna szónok a háztető ormán egyedül a csönddíl és a viharral és egj-r- e' lobog beszél i Trlbm In'ls Ip'Is — he bot és A'iózon ' zászló ' í mi nem De Itt nem hanem De nem - Ez ló nem - A cikke máris sokak fel Az magyar nagy nz iicross the can -- tó: Is KOSZTOLÁNYI DEZSŐ : rúdja?) varga BCiat vauatja ugyané lap hogy „miképpen ül het együtt Vidovics Ferenccel a Magyar Bizottmány keretében" Varga Béla keretben ül: keretez-zük' be c képet elrettentésül s függesszük a szerkesztő' szobájá-nak falára — A fránya keretet íc:rüli egy másik cikkecske: „A képviselő 1947-be- n maga is részt vett a mentelmi -- bizottságban" Csupán tagja volt Részt legfeljebb a mun-kájában vehetett Sebaj! nemsokára már nem kell az újságírónak az anyatejjel szív-nia magába az anyanyelvet Rövi-dcsen piacra kerül az anyatej-pirul- a vagy ahogyan laptársunk írja: plllula (Angolul: pill) Pedig úgy hírlik ez a „plilulás" konyít valamicskét az orvos-mesterségh- ez is Mégis azt írjt egy másik cikkében — a gyilkos-sággal vádolt Czlnkota Mihály ügyét ismertetvén — hogy „sem Jcszenszkyn sem nem találtak birkózás! vagy kézrátevés- - VÉRSZEMET VÉRSZEMÉRT? „Az 'app:ascrck' magatartá-- j sa" — fejtegeti egy ncwyorkl lap — „hátunkba döföget és vérszemet ad n feltámadást áhító gengsztereknek" — Vérszemet csak kapni szokás adni nem bői eredő sérüléseket" Kézrátétcl- - lel valaha gyógyítottak — a ku ruzslók Ezt azonban leginkább Könyves Kálmán Idejében nehez ményezték a detektívek ma in-kább azt firtatják: nrm cmclt-- c rá kezet Az Izgalmas légkör most már szünöben vn a Czln-kotáv- al szembeni (!) totális vád-ele- ] tés után" — nyugtat meg a cikk Vádat még "emelni sem szemben" szoktak valakivé Az Ügyész vádat omol valaki ellen vagy még egyszerűbben: vádol valakit valamivel Elejteni pedig sök előtt a magyarság szellemi rangjának bizonyítékát jelentik A jövőben is' módot találunk rá hogy műfordítást közöljünk vagy leg-alább Ismertessük azt Legutóbb 1955-be- n a Sydney-ben kiadott „Hungárián Poctry" MILYEN VOLT Milyen volt szőkesége nem tudom már De nzt tudom) hogy szőkék a mezők Ha dús kalásszal ő asirguló nyár S c szőkeségben újra érzemőt Milyen volt szeme lékc nem tudom már De ha kinyílnak ősszel azi egek A szeptemberi bágyadt búcsúzónál Szeme színére vlsszarévcdck Milyen volt hangja selyme nem tudom már De tayaszodván ha sóhajt a rét Ügy érzem Anna meleg szava szól át Egy tavaszból mely messze mint az ég ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON K1RKCONNELL rajongva" lesoványodott nposstoli fönségesebben kisgazdapártit bizottság kartár-sunk Ciinkotán A FLAG Just a stick and somé linen Yct not stick and linen ' Buta flifj ' Ever It sneaks ENxrit waTs Ever it is rcstlcss Ever-i- n unconsciousness Above the Street It soars aloft Untom in the sky And proclalms something -- - V r --:- fv: gv Eagrrly - - =f If m?n grow used to It and hecd itnot " If they slumber alsó By day and by-- night So Uut it is wholly wasted away nd stands üke gaunt orator On the peak of the roof t - SÜ11 alone with' the calm and thi storm Fruitlessly- - ceas'elessly e%-e-r majestically It waves And speaks My sóul be thou too thou tco — Nőt stick and linen — But a flag - -- "" ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON KIRKCONNELL :v# --' v l-- 'j C U' - - a apostolié Wrestling - „LE KELL FORDÍTANI ' ' '" J' ' ' 5 MAGYARRA" A Magyar Élet nemrégiben idézte Fogarasl Bélának vö-rös bölcsélőnek egy dicsekvő mondatát Az olvasók pozití-van értékílték munkámat" A vörös halandzsa-nyelvez- et nemcsak a menekültek „reak-ciós" fülét sérti: Magyar Tu-dományos Akadémia Nyelvmű-velő Bizottságának egyik tava-lyi ülésén Kodály Zoltán azt javasolta hogy a Bizottság fog-lalkozzék a rendeletek nyelvé-vel mert „tapasztalata szerint egyik-mási- k rendelet nyelve olyannyira érthetetlen hogy valósággal le kell 'fordítani' helyes magyar nyelvre" végképp nemlehct a vádat valaki-vel szemben: sem totálisan sem liberálisan Mostanában úgy látszik szá- - --nos nyelv botorkál és botladozik Justitia berkei táján „A Gyüjtö- - "ogházban" — írja egy beszámoló — „közismerten rossz volt az cl-lán- ás" Ez nz elírás legalább fe-lén találta a szeget: akommunis-tá- k börtöneiben valóban elbánnak í foglyokkal de egyébként a bör-rönökb- en a bánásmód' az ami jó vagy rossz Az elbánás sohasem lehet jó 'Harriman volt kormányzó „fc-- 1 Jcségc szívélyesen átbeszélte az ÍJ szervezkedés részleteit Mrs Tclholzrcal" — „Fájdalmasan vet-tük tudomásul a hírt dr Rcincr Imre barátunk a pesti orthodox hitközség volt főügyésze feleségé-- ' nck nemrég átszenvedett autó-balesetéről" Az első mondat „át-beszélte" szava a német „durch-sprechen- " szolgai fordítása „Át szenvedni" (durchleidcn)) azon ban még a német szm szokott Ebben "a „magyar" szóban' már a németcsség magyarnyelv! szapo-rulatát tisztelhetjük Szegény ma-gy- ár nyelvnek sokat kell átcslnál-nla- l (Durchmachcn!) r zöljük Kirkconncll-müfordítá- s jelent meg köztük az két költemény A antológiát Egon F Kunz ál volt „Nincsen T- - T a a s ' For my biríliday I am now Üilrty two how nlcc: thls pocin a finc surprisc a bric- - gift to surprisc now in jingle in this loncly cáfé Inglc rriy self m"sclf My thlrty two without carning a pay oh Home condonc! 1 could have a tcacher thcn not one who lives by pen I pobr guy - But happened at Szsgcd town Lhe Varsity boss sent mc — funny ' man he His warning rouglily rudely came sóle "Fatherless" pocm his hand the land defmded bqldly and with race-- ' I herewith for futurcagé his tbemc and name: bf rne not Jearning grammátics: d'smiss " thisbliss „RÖVID VÁGYOK LEPEDŐBEN" AVAGY EGY MARÉK Helyesen állapítja meg egy olvasónk {M É jan- - 17) hogy 'a magyar beszédbe keveredő angol többnyire a nem-tudo- tt magyar szavak helyet foglalják cl Aki kárén jár a báréba aligha volt autó-tulajdon- os Magyarországon s a patkó alakú kármentővel kényelmetlen gólyalábú székekkel és távolbalátó készülékkel bútorozott félhomályos helyiséget sem hajlandó a hazai kocsmával egyazon rendeltetésű intézménynek cilogauni Ez az amerikás nyelv az újonnan birtokba vett tárgyakat és fogalmakat helyi idegen szavánál fogva kebelezi be de' ma-gyar ragokkal s képzőkkel olvasztja anyanyelvének mondataiba Rút és szegényes ez a habarék De inkább csak a "nyelv szépségét rontja meg: a nyelv egészségére az az ártalmasabb ha mondatai szerkezetet nyelvtanát a nyelv szellemét kezdi ki idegen hatás ha nyelv „eszejárását" fordítja szolgaian magyarra idegenebbé válik a színtiszta magyar szókból álló szöveg mint ha kár ék bárék afisztcrszck és morgidzsok jclzá- - loc-kolcso- nc terhelne fountain formy nyelv Sosem felejtem Amerikába érkeztemkor legelső szállásadóm így szabadkozott: „egy kicsit rö-vl- d vagyok lepedőben" Nagyso-kára értettem csak meg hogy szegény néni épp most küldte! — Shut upl Fogd be (a szádat) mosodába ágynemű készlete Javát kevés a lepedője nem tud-ja jut-- e nekem ' Minden nyelvnek megvan a ma-ga sajátos eszejárása s képvilága Az angol ha gyilkos golyó éri megcsókolja a pori (He Kissca mc dúst) a magyar fübe harap (De nem: beleharap a fübe ahogyan nrmrégiben olvastam valahol A fűbe ccsk a jószág harap bele) I fail to sec I don't sec — mondja az angol magyar nem érti Ebben a példában az angol a csclekvöbb á magyar inkább álló képzet fordítva van emebben: „Whcrc arc your cycs?" — A ma-gyar nyelv szemlélete-kép- e sze-rint:" „Hová tetted a szemed?" Angolul a gyáva „szíve cipőjébe süllyed" sank irito hls sHocs) a magyarnak csu-pán száll a bátorsága gő-gös magyar' oz orrát hordja fenn az angol a fejét Érdemes megfigyelnünk hogy csak egyetlen szóban Is mennyire nyelv Válasszuk példánkul az up (föl fölfelé) szót Madc up his mind Elhatározta — FIII up this form ki ezt ANGOL ÁTÜLTETÉSBEN című gyűjteményben harminc alant József Attila híres alábbi költeményét „Születésnapom-ra" a magyar verselés egyik bra- - vuros remeke átültetése különle-ges feladat (A versben szereplő lította össze ö Is jeles mtjfordltó- - Horgcr Antal szegedi egyetemi ja a magyar verseknek Tőle kö-- 1 tanár apám se is á-br- ac A ycars went away decent been as so down quote szók más cl otthon is A Épp ember (Hls heart Inába A Töltsd A JÖZS EF' ATTILA "As long as I have here a sav v t : you won't be teacher" — Turnéd away muttered -- ''- stuttercd If Mr-Horc- cr cets out kicks ' - ''' "' a kérdőívet — He was mixed up in the plot Belekeveredett az ösz- - szeeskUvésbc — Givc up drink-in- g Mondj le az ivásról — Shc washes up' the dishes Elmosogat Add up összead My tlmc Is up Időm lejárt — She had her "old hat donc up Átalakíttatta ré-gi kalapját Éppígy nem lehet a segédigéket sem egy kaptafára „lefordítani" A „How large do you makc tho crovvd?" nem azt kérdi mekkorá ra "csinálod a tömeget hanem hogy mekkorára becsülöd A „Makc friends" is csupán barát-kozá- st jelent s nem azt hogy a barát is futószalagon készül A „Ths dog madc for mc" sem azzal bíztat hogy hűséges háziállatunk tesz valamit értem — ellenkező-leg: azt jelenti hogy a kutya rám-rontott A „Madc off vith 100 Dollars" ép'cnséggcl ellenkezőjét jelenti a pénz készítésének: azt hogy megszökött vele De ne' vegyünk vonatot sem I (Taksa train)':Az a Vandcrbllték Üzletága Ha csak 15 cent van a zsebünkben helyesebb ha villa-mosra' ülünk Siessünk hogy még elérjük Érjük cl de ne csináljuk meg! A „tonnáké1 the traln" rain- - tén a bennszülöttek kiváltsága &:-jPTjrGZi(z-iy "-- j És most már búcsúzzunk port több'nap mint kolbász Habár! fel-sorolásu- nk máris oly hosszú! VTc- - hát: So long — a viszontlátásra! (I anyám" kezdetű költeménye miatt ö tanácsolta cl az 'egyetem ről József Attilát A megbántott költő e verssel vágott vissza Ta íánjicm is tudta hogy czzcl'mcg mentette Horgcr Antal nevét a? elmúlástól) ' " ' Születésnapomra Harminckét éves lettemen meglepetés c költemény csecse becse: ajándék mellyel meglepem c kávéházi szegleten magam magám _ v Harminckét évem elszelelt s még havi kétszáz sose telt r Az ám' Hazám!' ?' nLecmhctItleymt'övlotőltnoallokktaotpótató rtj'vV szegény £ ii legény "i '- - fi De nem lettem mert Szegeden eltanácsolt az égj'ctem -- V ' fura - ' i - - ura jiC' ' i '- -:' Intelme gyorsan-nyerse- n ért : 1 a „Nincsen atiám" versemért '""''' ' a' hont i - kivont' "'- - szabli'ával óvta ellenem r '' ' Idcidézl shszienevleélyetémt:em ' ' rOn amíg „szóból értek én - ' ' nem lesz'Unir e földtekén" — gagyog ' s ragyog f Ha örül Horger Antal ur V ' r K rás) r '"-- - hogy-költőnk- ' nem nyelvtant tanul - - - sekély - ' ' ' -- :- -- -' c kéj - For my vords' tha tntire nation %f H '-- - Én egész népemet fogom " — not in hi?h schobl education -7-- " - nan középiskolás fokon -- '' "' ' " ' " " r ' 1 ' ' ' ' ' : !' wül ?reach ' ' ' "anl - - ' " ' t '" '--1- "- - to-teaci- í - -- " ''" ' "'tani! : - - : Z " gölra!Átültette :ief kunz _ ' --rii iüj II !üüi im U!iTi jjjjjj yjiji Oifi jtn i v= =tn THE BLUENOSE n„)iiirF f ' {f'y-S-- f 1 "17 A kanadai tízcentes egyik felet a -- Blucnosc' kepe díszíti — arra a amel-yet- c a szer-zett 1753-ba- n egy nemet cinigránscsopoit érke-zett Kanadába Letelepedtek a keleti part-vidéken Rár ők vol-tak csakhamar elsajátították a halászat mes-terséget Ezek a nemetek Luncnburgból valók Anyanyelvüket korán ésma a angolul beszelő számí-tanak híres let- - tck — Lcgscbb legnépszerűbb alkotásuk a vitorliís A Uliicnosc-- l 1921-be- n cjjítctlck A' vitorlás a maga' kategóriájában sorra nyeitc a' versenye-ket cs sok szerzett Kanadának egé-szen 191 G-- ig amikor Haiti közelében egy ko-rallzátonyra futóit A luncnburgiak még most is építenek vitorlásba jókat de a legsikerültebb a volt amelyic a kanadaiak ma is büszkék V--í-' Ví2Eit -- 5 t' ~ TheJHouse of Seagram Dhtillcrs sincr 1857 Torontó egyetlen magyar BÖRÖND-SZAKÜZLET-E Utazótáskát rctlkült aktatáskát erszényt bördlinnü ajándékot GOLD boröndösnél volt budapesti bőröndöf mester SZAKSZERŰ JAVÍTÁST VÁLLALUNK ÍM QUEEN ST W (a „Csárda" mellett) TORONTO ONT 1 Telefon: EM 6-32- 73 AZ ÖSSZES MAGYAR KÉPESLAPOK ÉS PIPERE-CIKKE- K vitorlás emlékezte-tőül dicsőségre vitorláshajő Kanadának hazájukban földmfivcsck elfelejtették leg-öregebb kanadaiáknak Lcsármaotlaik hajóépítők „Ulucnosc" didsőséget „Ulucnosc" (KtVsfiwa "IRENi" noi fodrász-szalo- n a magyar hölgyek kedvelt üzlete Elsőrendű budapesti munkaerők REKLÁM ARÁK ! Még nem volt nálunk? Ont Is várja szeretettel Kanada legnagyobb magyar fodrász-szalonj- a FEKETE ZOLTÁNNÉ 326 Spadlna Avc Toronto Ont (Közel a Dundas-hoz- ) EM 3-65- 53 ijíifi __-- ! _-- -- „-III=- III=III=III = III=III=III=III=III=I1I = III=IÍ i7r-iii=ill=lll=m=IM=IH=lll=- in=lll="l=lll--:-T _M —_ _ — — J 111 FORINTÁTUTALÁS GYORSAN — OLCSÓN — GARANCIÁVAL 500 Forint $ 1800 3000 Forint 10200 if 1000 Forint $ 3500 10000 Forint $ 33uu 100 FORINTOS BANKJEGYEK NAPI ÁRON I If U A lasztható árúcikkek T17Fa I R R H Í-Pfl- ! FTAfSTVAfJOK Stb I Mg- - GYÓGYSZEREK 1nrftrv1 ri:7TAiV -- - IJTAZASI OSZTÁLY mm !?ÍÍ mm 1T1S Kanadai útlevelek megszerzése USA és európai vízumok yj= nimindnrMvi (ltnJc HalA és tCDU O MTVCK orOllasOK iTiiJ: ÍDiM közjegyzői hiteIesítésck:Tolmácsszblgálat — bíróságokon = bankhiteleknél Magyarországi válóperek szerződések Application-e- k INCOiVIE-TAX-unapo- K Kiioiiese 'rans Canada Hungárián Institutc MAGYAR INTÉZET Ifij! 72 Llpnincott SL Torontó OrÍL Canada teíefon: 2-74- 72 in'J! !!!= drL MOLNÁR KANADAI v magyar ugyveue ui xv ffíLÜ 1 vvvvvvyvvvvvvvvvNvvvvvvvvwvvvvvvvvvv JimEí~4U3±M-l- ' "aMVtVmlJJmgJ8St- - -- l uiiujjism8jjfliMwiiitMi mm iiiiiunnniiiiiwjiiunA -- MBlU-tJffl!L'-Btf'lltl-liuU '11 JJIJIJMUI Itt Iliiig lipj_MMJ-J_lti- _ ii 11 iijjg JJ_LmjJIJiLIJJlUII'i JliU V ( 11 mí- - 'ix l- -m- $ U!5 fi es m íiiCD 'Ifi WAunwj ( I (
Object Description
Rating | |
Title | Magyar Elet, February 07, 1959 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1959-02-07 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Magyad2000045 |
Description
Title | 000054 |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | MAGYARÉ LÉT 6 oldal eiiiiiiinimin initiiiiiiiiiiiniiiiiniiiniiiimiiHiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiin — i r = t E D E S íiiiiiiiiiiiiiíiMiiiniiiiiiipiipiiiiiiiiiiinHiiniiii" ANYANYELVÜNK Böngész Ben de r o v A s A © A más lábán álló Európáról © Egy macskáról és egy patkányról © A bekeretezett Varga Béláról © Egy gyógyító verekedésről © És anyanyelvünk átcsinálásáról " " - r r n - rniiií-lrri-r----l-ir--"--"- — A Nyugat-Európába- n észlelhető nmerikacllcncs hangulat a háború végén keletkezett — fejtegeti egy lapunk — midőn a koldus Euró-pa kényUlcn volt Amerika ala-mizsnájára fanyalodni A fanyalo-dik szó már jelzi a kényszerűsé-get is minthogy' tárgya mindig valamilyen nem-szercte- m dolog Nem az osztálysorsjálék főnyere-ményére szokott fanyalodni nz ember hanem a kalapba hulló fil-lérekre Az idézett mondat „kény-te!cn"-j- c tehát henye szószaporí-tás „Az európai államférfiak úgy érezték" — olvasom c clkkbm — „hogy Európának minél hamarabb n saját láb'ára kell állnia" Itt meg n névelő felesleges A saját lábra állás helyesebben: n maga lábán való megállás képes kifejezését ez n kitett névelő n kelleténél Jobban teszi szemléletessé: az ol-vasó Európát látja maga előtt — hmlnt épp a más lábán áll Ágyústól A holdba t „Indul n harmadik hold-lö-Veg- l" — rikknntjn diadalmasan egy hírlapi fflclm „17-é- n dél-előtt Indul az első löveg hold-körü- li útjára" — részletezi hí-rét a cikk szerzője — A pol-gári nyelvhasználat s n szak-irodalom egyaránt az ágyú a kilövő eszköz megjelölésére foglalta le a löveg szót A ki-lőtt tárgy („ágyúgolyó" raké ta stb) neve:" lövedék A LEGSZEBB MAGYAR VERSEK A Magyar Étet egy korábbi szá-mában Ismertető írás Jelent' meg Watson Klrkconnell-rö- l n magyar líra kanadai műfordítójáról Az Aeatlia Egyetem nyelvtudós el-nö- ku költészetünk számos klasz-sziku- s müvét átültette angolra s Csak bot vászon hanem zászló beszél ' Mindig' Mindig (finkh-ülctbc-n van fölött — légy Egy másik cikkíró — hogy is éljünk a képzavar teremtés jo-gával — a macskába töri beb a bicskáját „A vörös Csepelt" — írja — „úgy elkerülték a kommu-nista nagyságok egész válasz-tási kampány alatt mint a macs-ka a forró kását" A macska elkerülni szokta a forró kását hanem kerülgetni A kettő közt nagy' a különbség! a patkány s:m járt Jobban a macskánál! Olvasom hogy „Da-tlst- a társai most úgy menekülnek vezérük oldaláról mint patkányok clsülycdt hajóról" két' hiba van A hajó süllyed A süly (skorbut) száraz-földi nyavalya: hajó nem esik bele csodára nemcsak n hajó képes hanem a patkány sem: a már elsüllyedt hajóról még a pat-kány sem menekülhet A patkány — így tartja a régi hnjós babona — menekül "a süllyedő oz clsüly- - ly'cdésrc ítélt hajóról az un-dok állat ugyanis sí hajósoknál előbb fölfedezi a fenékben s a" ha-ló-oldalb- an keletkezett repedése nmelyek majd veszedelemmé válnak: ezért menekülnek a tudós patkányok elsőként n hajóról Vfdovics a nyilasok politikai feltámadásának lcgbuzgóbb se-kértolój- a" — másutt „feltámadás Szekere" 'új" kép nyelvünkben még hogy fogták elibe a Szent Mihály lovát Politizáló ntyánkflalra rájár a rúd (A feltámadás szekerének föllengő megszokták flgj-elnc!- :' úgyhogy birkózna haszontalanul kötetben kiadta (Magyar Múzsa) Magyar Élet nyomán érdeklődése ébredt Watson Klrkconncll műfordí-tása Iránt rttköliött versek értéket képviselnek: Irodalomszerető angol ismerő JUHASZ GYULA 1 HAVE FORGÓT lhavs forgót the falrncssof her hair But this I know that when the flamlng grain Across the rippling'ficids makcssúmmer fair Withln lls gold I fccl her gracc again I havo forgót the blucness of Itcr'Cycs But when Scptembcrs lay theír tlred házé-in sweet farcwcll azurc sklcs I dream once more the sapphirc of her gazé I have forgót the of hcr'voicc But when tbcspring breathes but itssoftest slgh Thcn 1 hear her spcak the tender joys That blcss'd the springtime of a day gönc by bot és vászon ilc nem és Mindig lobog 'MlndlgMáeas ZÁSZLÓ nz utca az az (s sülyed ket olvasom A is softness ''fi-- magasan ! egész az égben $- - s hirdet valamit " ' "i'~: '-' Ha már' és rá se ha alszanak éjjel és nappal ' egészen s Áll mint: egy vézna szónok a háztető ormán egyedül a csönddíl és a viharral és egj-r- e' lobog beszél i Trlbm In'ls Ip'Is — he bot és A'iózon ' zászló ' í mi nem De Itt nem hanem De nem - Ez ló nem - A cikke máris sokak fel Az magyar nagy nz iicross the can -- tó: Is KOSZTOLÁNYI DEZSŐ : rúdja?) varga BCiat vauatja ugyané lap hogy „miképpen ül het együtt Vidovics Ferenccel a Magyar Bizottmány keretében" Varga Béla keretben ül: keretez-zük' be c képet elrettentésül s függesszük a szerkesztő' szobájá-nak falára — A fránya keretet íc:rüli egy másik cikkecske: „A képviselő 1947-be- n maga is részt vett a mentelmi -- bizottságban" Csupán tagja volt Részt legfeljebb a mun-kájában vehetett Sebaj! nemsokára már nem kell az újságírónak az anyatejjel szív-nia magába az anyanyelvet Rövi-dcsen piacra kerül az anyatej-pirul- a vagy ahogyan laptársunk írja: plllula (Angolul: pill) Pedig úgy hírlik ez a „plilulás" konyít valamicskét az orvos-mesterségh- ez is Mégis azt írjt egy másik cikkében — a gyilkos-sággal vádolt Czlnkota Mihály ügyét ismertetvén — hogy „sem Jcszenszkyn sem nem találtak birkózás! vagy kézrátevés- - VÉRSZEMET VÉRSZEMÉRT? „Az 'app:ascrck' magatartá-- j sa" — fejtegeti egy ncwyorkl lap — „hátunkba döföget és vérszemet ad n feltámadást áhító gengsztereknek" — Vérszemet csak kapni szokás adni nem bői eredő sérüléseket" Kézrátétcl- - lel valaha gyógyítottak — a ku ruzslók Ezt azonban leginkább Könyves Kálmán Idejében nehez ményezték a detektívek ma in-kább azt firtatják: nrm cmclt-- c rá kezet Az Izgalmas légkör most már szünöben vn a Czln-kotáv- al szembeni (!) totális vád-ele- ] tés után" — nyugtat meg a cikk Vádat még "emelni sem szemben" szoktak valakivé Az Ügyész vádat omol valaki ellen vagy még egyszerűbben: vádol valakit valamivel Elejteni pedig sök előtt a magyarság szellemi rangjának bizonyítékát jelentik A jövőben is' módot találunk rá hogy műfordítást közöljünk vagy leg-alább Ismertessük azt Legutóbb 1955-be- n a Sydney-ben kiadott „Hungárián Poctry" MILYEN VOLT Milyen volt szőkesége nem tudom már De nzt tudom) hogy szőkék a mezők Ha dús kalásszal ő asirguló nyár S c szőkeségben újra érzemőt Milyen volt szeme lékc nem tudom már De ha kinyílnak ősszel azi egek A szeptemberi bágyadt búcsúzónál Szeme színére vlsszarévcdck Milyen volt hangja selyme nem tudom már De tayaszodván ha sóhajt a rét Ügy érzem Anna meleg szava szól át Egy tavaszból mely messze mint az ég ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON K1RKCONNELL rajongva" lesoványodott nposstoli fönségesebben kisgazdapártit bizottság kartár-sunk Ciinkotán A FLAG Just a stick and somé linen Yct not stick and linen ' Buta flifj ' Ever It sneaks ENxrit waTs Ever it is rcstlcss Ever-i- n unconsciousness Above the Street It soars aloft Untom in the sky And proclalms something -- - V r --:- fv: gv Eagrrly - - =f If m?n grow used to It and hecd itnot " If they slumber alsó By day and by-- night So Uut it is wholly wasted away nd stands üke gaunt orator On the peak of the roof t - SÜ11 alone with' the calm and thi storm Fruitlessly- - ceas'elessly e%-e-r majestically It waves And speaks My sóul be thou too thou tco — Nőt stick and linen — But a flag - -- "" ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON KIRKCONNELL :v# --' v l-- 'j C U' - - a apostolié Wrestling - „LE KELL FORDÍTANI ' ' '" J' ' ' 5 MAGYARRA" A Magyar Élet nemrégiben idézte Fogarasl Bélának vö-rös bölcsélőnek egy dicsekvő mondatát Az olvasók pozití-van értékílték munkámat" A vörös halandzsa-nyelvez- et nemcsak a menekültek „reak-ciós" fülét sérti: Magyar Tu-dományos Akadémia Nyelvmű-velő Bizottságának egyik tava-lyi ülésén Kodály Zoltán azt javasolta hogy a Bizottság fog-lalkozzék a rendeletek nyelvé-vel mert „tapasztalata szerint egyik-mási- k rendelet nyelve olyannyira érthetetlen hogy valósággal le kell 'fordítani' helyes magyar nyelvre" végképp nemlehct a vádat valaki-vel szemben: sem totálisan sem liberálisan Mostanában úgy látszik szá- - --nos nyelv botorkál és botladozik Justitia berkei táján „A Gyüjtö- - "ogházban" — írja egy beszámoló — „közismerten rossz volt az cl-lán- ás" Ez nz elírás legalább fe-lén találta a szeget: akommunis-tá- k börtöneiben valóban elbánnak í foglyokkal de egyébként a bör-rönökb- en a bánásmód' az ami jó vagy rossz Az elbánás sohasem lehet jó 'Harriman volt kormányzó „fc-- 1 Jcségc szívélyesen átbeszélte az ÍJ szervezkedés részleteit Mrs Tclholzrcal" — „Fájdalmasan vet-tük tudomásul a hírt dr Rcincr Imre barátunk a pesti orthodox hitközség volt főügyésze feleségé-- ' nck nemrég átszenvedett autó-balesetéről" Az első mondat „át-beszélte" szava a német „durch-sprechen- " szolgai fordítása „Át szenvedni" (durchleidcn)) azon ban még a német szm szokott Ebben "a „magyar" szóban' már a németcsség magyarnyelv! szapo-rulatát tisztelhetjük Szegény ma-gy- ár nyelvnek sokat kell átcslnál-nla- l (Durchmachcn!) r zöljük Kirkconncll-müfordítá- s jelent meg köztük az két költemény A antológiát Egon F Kunz ál volt „Nincsen T- - T a a s ' For my biríliday I am now Üilrty two how nlcc: thls pocin a finc surprisc a bric- - gift to surprisc now in jingle in this loncly cáfé Inglc rriy self m"sclf My thlrty two without carning a pay oh Home condonc! 1 could have a tcacher thcn not one who lives by pen I pobr guy - But happened at Szsgcd town Lhe Varsity boss sent mc — funny ' man he His warning rouglily rudely came sóle "Fatherless" pocm his hand the land defmded bqldly and with race-- ' I herewith for futurcagé his tbemc and name: bf rne not Jearning grammátics: d'smiss " thisbliss „RÖVID VÁGYOK LEPEDŐBEN" AVAGY EGY MARÉK Helyesen állapítja meg egy olvasónk {M É jan- - 17) hogy 'a magyar beszédbe keveredő angol többnyire a nem-tudo- tt magyar szavak helyet foglalják cl Aki kárén jár a báréba aligha volt autó-tulajdon- os Magyarországon s a patkó alakú kármentővel kényelmetlen gólyalábú székekkel és távolbalátó készülékkel bútorozott félhomályos helyiséget sem hajlandó a hazai kocsmával egyazon rendeltetésű intézménynek cilogauni Ez az amerikás nyelv az újonnan birtokba vett tárgyakat és fogalmakat helyi idegen szavánál fogva kebelezi be de' ma-gyar ragokkal s képzőkkel olvasztja anyanyelvének mondataiba Rút és szegényes ez a habarék De inkább csak a "nyelv szépségét rontja meg: a nyelv egészségére az az ártalmasabb ha mondatai szerkezetet nyelvtanát a nyelv szellemét kezdi ki idegen hatás ha nyelv „eszejárását" fordítja szolgaian magyarra idegenebbé válik a színtiszta magyar szókból álló szöveg mint ha kár ék bárék afisztcrszck és morgidzsok jclzá- - loc-kolcso- nc terhelne fountain formy nyelv Sosem felejtem Amerikába érkeztemkor legelső szállásadóm így szabadkozott: „egy kicsit rö-vl- d vagyok lepedőben" Nagyso-kára értettem csak meg hogy szegény néni épp most küldte! — Shut upl Fogd be (a szádat) mosodába ágynemű készlete Javát kevés a lepedője nem tud-ja jut-- e nekem ' Minden nyelvnek megvan a ma-ga sajátos eszejárása s képvilága Az angol ha gyilkos golyó éri megcsókolja a pori (He Kissca mc dúst) a magyar fübe harap (De nem: beleharap a fübe ahogyan nrmrégiben olvastam valahol A fűbe ccsk a jószág harap bele) I fail to sec I don't sec — mondja az angol magyar nem érti Ebben a példában az angol a csclekvöbb á magyar inkább álló képzet fordítva van emebben: „Whcrc arc your cycs?" — A ma-gyar nyelv szemlélete-kép- e sze-rint:" „Hová tetted a szemed?" Angolul a gyáva „szíve cipőjébe süllyed" sank irito hls sHocs) a magyarnak csu-pán száll a bátorsága gő-gös magyar' oz orrát hordja fenn az angol a fejét Érdemes megfigyelnünk hogy csak egyetlen szóban Is mennyire nyelv Válasszuk példánkul az up (föl fölfelé) szót Madc up his mind Elhatározta — FIII up this form ki ezt ANGOL ÁTÜLTETÉSBEN című gyűjteményben harminc alant József Attila híres alábbi költeményét „Születésnapom-ra" a magyar verselés egyik bra- - vuros remeke átültetése különle-ges feladat (A versben szereplő lította össze ö Is jeles mtjfordltó- - Horgcr Antal szegedi egyetemi ja a magyar verseknek Tőle kö-- 1 tanár apám se is á-br- ac A ycars went away decent been as so down quote szók más cl otthon is A Épp ember (Hls heart Inába A Töltsd A JÖZS EF' ATTILA "As long as I have here a sav v t : you won't be teacher" — Turnéd away muttered -- ''- stuttercd If Mr-Horc- cr cets out kicks ' - ''' "' a kérdőívet — He was mixed up in the plot Belekeveredett az ösz- - szeeskUvésbc — Givc up drink-in- g Mondj le az ivásról — Shc washes up' the dishes Elmosogat Add up összead My tlmc Is up Időm lejárt — She had her "old hat donc up Átalakíttatta ré-gi kalapját Éppígy nem lehet a segédigéket sem egy kaptafára „lefordítani" A „How large do you makc tho crovvd?" nem azt kérdi mekkorá ra "csinálod a tömeget hanem hogy mekkorára becsülöd A „Makc friends" is csupán barát-kozá- st jelent s nem azt hogy a barát is futószalagon készül A „Ths dog madc for mc" sem azzal bíztat hogy hűséges háziállatunk tesz valamit értem — ellenkező-leg: azt jelenti hogy a kutya rám-rontott A „Madc off vith 100 Dollars" ép'cnséggcl ellenkezőjét jelenti a pénz készítésének: azt hogy megszökött vele De ne' vegyünk vonatot sem I (Taksa train)':Az a Vandcrbllték Üzletága Ha csak 15 cent van a zsebünkben helyesebb ha villa-mosra' ülünk Siessünk hogy még elérjük Érjük cl de ne csináljuk meg! A „tonnáké1 the traln" rain- - tén a bennszülöttek kiváltsága &:-jPTjrGZi(z-iy "-- j És most már búcsúzzunk port több'nap mint kolbász Habár! fel-sorolásu- nk máris oly hosszú! VTc- - hát: So long — a viszontlátásra! (I anyám" kezdetű költeménye miatt ö tanácsolta cl az 'egyetem ről József Attilát A megbántott költő e verssel vágott vissza Ta íánjicm is tudta hogy czzcl'mcg mentette Horgcr Antal nevét a? elmúlástól) ' " ' Születésnapomra Harminckét éves lettemen meglepetés c költemény csecse becse: ajándék mellyel meglepem c kávéházi szegleten magam magám _ v Harminckét évem elszelelt s még havi kétszáz sose telt r Az ám' Hazám!' ?' nLecmhctItleymt'övlotőltnoallokktaotpótató rtj'vV szegény £ ii legény "i '- - fi De nem lettem mert Szegeden eltanácsolt az égj'ctem -- V ' fura - ' i - - ura jiC' ' i '- -:' Intelme gyorsan-nyerse- n ért : 1 a „Nincsen atiám" versemért '""''' ' a' hont i - kivont' "'- - szabli'ával óvta ellenem r '' ' Idcidézl shszienevleélyetémt:em ' ' rOn amíg „szóból értek én - ' ' nem lesz'Unir e földtekén" — gagyog ' s ragyog f Ha örül Horger Antal ur V ' r K rás) r '"-- - hogy-költőnk- ' nem nyelvtant tanul - - - sekély - ' ' ' -- :- -- -' c kéj - For my vords' tha tntire nation %f H '-- - Én egész népemet fogom " — not in hi?h schobl education -7-- " - nan középiskolás fokon -- '' "' ' " ' " " r ' 1 ' ' ' ' ' : !' wül ?reach ' ' ' "anl - - ' " ' t '" '--1- "- - to-teaci- í - -- " ''" ' "'tani! : - - : Z " gölra!Átültette :ief kunz _ ' --rii iüj II !üüi im U!iTi jjjjjj yjiji Oifi jtn i v= =tn THE BLUENOSE n„)iiirF f ' {f'y-S-- f 1 "17 A kanadai tízcentes egyik felet a -- Blucnosc' kepe díszíti — arra a amel-yet- c a szer-zett 1753-ba- n egy nemet cinigránscsopoit érke-zett Kanadába Letelepedtek a keleti part-vidéken Rár ők vol-tak csakhamar elsajátították a halászat mes-terséget Ezek a nemetek Luncnburgból valók Anyanyelvüket korán ésma a angolul beszelő számí-tanak híres let- - tck — Lcgscbb legnépszerűbb alkotásuk a vitorliís A Uliicnosc-- l 1921-be- n cjjítctlck A' vitorlás a maga' kategóriájában sorra nyeitc a' versenye-ket cs sok szerzett Kanadának egé-szen 191 G-- ig amikor Haiti közelében egy ko-rallzátonyra futóit A luncnburgiak még most is építenek vitorlásba jókat de a legsikerültebb a volt amelyic a kanadaiak ma is büszkék V--í-' Ví2Eit -- 5 t' ~ TheJHouse of Seagram Dhtillcrs sincr 1857 Torontó egyetlen magyar BÖRÖND-SZAKÜZLET-E Utazótáskát rctlkült aktatáskát erszényt bördlinnü ajándékot GOLD boröndösnél volt budapesti bőröndöf mester SZAKSZERŰ JAVÍTÁST VÁLLALUNK ÍM QUEEN ST W (a „Csárda" mellett) TORONTO ONT 1 Telefon: EM 6-32- 73 AZ ÖSSZES MAGYAR KÉPESLAPOK ÉS PIPERE-CIKKE- K vitorlás emlékezte-tőül dicsőségre vitorláshajő Kanadának hazájukban földmfivcsck elfelejtették leg-öregebb kanadaiáknak Lcsármaotlaik hajóépítők „Ulucnosc" didsőséget „Ulucnosc" (KtVsfiwa "IRENi" noi fodrász-szalo- n a magyar hölgyek kedvelt üzlete Elsőrendű budapesti munkaerők REKLÁM ARÁK ! Még nem volt nálunk? Ont Is várja szeretettel Kanada legnagyobb magyar fodrász-szalonj- a FEKETE ZOLTÁNNÉ 326 Spadlna Avc Toronto Ont (Közel a Dundas-hoz- ) EM 3-65- 53 ijíifi __-- ! _-- -- „-III=- III=III=III = III=III=III=III=III=I1I = III=IÍ i7r-iii=ill=lll=m=IM=IH=lll=- in=lll="l=lll--:-T _M —_ _ — — J 111 FORINTÁTUTALÁS GYORSAN — OLCSÓN — GARANCIÁVAL 500 Forint $ 1800 3000 Forint 10200 if 1000 Forint $ 3500 10000 Forint $ 33uu 100 FORINTOS BANKJEGYEK NAPI ÁRON I If U A lasztható árúcikkek T17Fa I R R H Í-Pfl- ! FTAfSTVAfJOK Stb I Mg- - GYÓGYSZEREK 1nrftrv1 ri:7TAiV -- - IJTAZASI OSZTÁLY mm !?ÍÍ mm 1T1S Kanadai útlevelek megszerzése USA és európai vízumok yj= nimindnrMvi (ltnJc HalA és tCDU O MTVCK orOllasOK iTiiJ: ÍDiM közjegyzői hiteIesítésck:Tolmácsszblgálat — bíróságokon = bankhiteleknél Magyarországi válóperek szerződések Application-e- k INCOiVIE-TAX-unapo- K Kiioiiese 'rans Canada Hungárián Institutc MAGYAR INTÉZET Ifij! 72 Llpnincott SL Torontó OrÍL Canada teíefon: 2-74- 72 in'J! !!!= drL MOLNÁR KANADAI v magyar ugyveue ui xv ffíLÜ 1 vvvvvvyvvvvvvvvvNvvvvvvvvwvvvvvvvvvv JimEí~4U3±M-l- ' "aMVtVmlJJmgJ8St- - -- l uiiujjism8jjfliMwiiitMi mm iiiiiunnniiiiiwjiiunA -- MBlU-tJffl!L'-Btf'lltl-liuU '11 JJIJIJMUI Itt Iliiig lipj_MMJ-J_lti- _ ii 11 iijjg JJ_LmjJIJiLIJJlUII'i JliU V ( 11 mí- - 'ix l- -m- $ U!5 fi es m íiiCD 'Ifi WAunwj ( I ( |
Tags
Comments
Post a Comment for 000054