1936-02-01-01 |
Previous | 1 of 8 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
Canadan siiomafaisten-^aiino&iV/affiWn vukkolehti lassa numerossa: i VlHREii RAMPA 0 kertomus Ceylonista 1 SE OM VAIN UNTA kertomus o a noveiU LAUANTAINA, HELMIKUUN 1 P:NÄ 1936 1 ilTI Phoebe Wyndhamilta *'Vii-jkon Silmän" toimittajalle. |'Herra toimittaja! P-ähetän Teille tässä pienen kerto-iksen 'Rakkaudesta Priscillaan', ia, niin luulisin, voisitte julkaista ^^^ptuttavässa lehdessänne. :5s^^^Se on minun kaikkein ensimmäi- •^•^^^fei yritykseni. Sen juoni on, mie- '^f^J^täni hyvin omaperäinen ja minulla t^''iSa aihetta vielä moneen toiseen, jot- '^f^; ehkä kiinnittävät mieltänne. ^_;*;|Kunnioittaen Phoebe Wyndham." ;.VtJ;."-;"Viikon Silmän" toimittajalta neiti '''•^FEöebe Wyndhamille. '• ' "Toimittaja valittaa että hän ei voi täyttää hyväkseen Teidän ystäväl-tarjoustanne. Tämän ohella pa-i -js-t^l^tetaan käsikirjoitukset. £j '>^"Kjj^''Huom.I Käsikirjoituksien tulee ol- •: - la konekirjoitettuja seka ainoastaan ' ' \paperin toiselle puolelle." ' ' i ^ Puhtaaksikirjoitustoimistosta neiti Pfioebe Wyndhamille. ""•'•'*^An. Puhtaaksi kirjoitettu 'Rak-iaildesta Priscillaan' 100 mk." I^eiti Phoebe Wyndhamilta "Maa- Hmänkaikkeuden" toimittajalle. .^^(-''Herra^toiÄts^^^ •: - ' - « - ^ ^ ^ R i i t ä n oh^en käsikirjoituksen ly- |mpään kertomukseen, jonka toi- Teidän käyttävän lehteenne, jota ä olen lukenut aina sen ensimäi-ä numerosta lähtien, luistanette ehken, että viime lissa pidetyillä Scuttleburyn päi-lisillä'" Te veitte pöytään serkkuni vä Jackson-JohnsöJSiiSrKu^^^ ililin häneltä Teidän valittaneen mi-vaikeata on nykyisin saada leh-ne erikoisluonteisia kertomuksia, päätin lähettää tämän kertomuk-käytettäväksenne, unnioittaen. Phoebe Wyndham." Maailmankaikkeuden" toimitta-neiti Phoebe Wyndhamille. |Toimittaja valittaa,-etä hän ei ti-jpuutteen takia^ voi käyttää tai sälää oheenliitettyä käsikirjoitustan-jonka hän siis täten palauttaa kiit-ystävällisestä tarjouksestanne." eiti Phoebe Wyndhamilta "Nais- Lehden" toimittajalle. Herra toimittaja! ähetän Teille pienen kertomuk-jonka toivon Teidän voivan käyt-lehteenrie. ^Mutta siinä tapauk-että kertomukseni osoittautuisi ottomaksi (jota kuitenkaan en iisi mahdolliseksi), niin olisin kii- ^ ^ ^ e n saadessani tietää, mitä puut- ; « ^ ! s u u k s i a siinä on. ,Mt^"nni^»ttaeh Phoebe \\^ndham." ;*^®Cäisieh Lehden" toimittajalta ^i^pi Phoebe WyndharaiUe. jU^M^imittaja valittaa että hän ei f käyttää tässä palautettavaa käsi-itiista. Syyt hylkäämiseen käy |lle alla olevista X:llä mfcrkityis- »rakkeista. •; Kertomus on liian pitkä. Kertomus t)h1iiäii lyhyt. I Kertomus ön liian sisällykse- Kertomus on liian hempeämie-linen. X. Kertomus, ei ole tarpeeksi *uu- SI, Neiti Phoebe VVyndhamilta herra Richard Bagsterille. "Rakas Dick setä! Sen pienen kertomuksen, jonka näytin Sinulle joku aika sitten, olen lähettänyt useampiin lehtiin, mutta kaikki toimittajat ovat osoittautuneet kerrassaan halpamaisiksi —. yksi heistä^suorastaan solvasi minua! Neuvo mitä minun on tehtävä. Siriun uskollinen Phoebe." Herra Richard Bagsterilta neiti Phoebe VVjmdhamille. "Rakas Phoebe! Sinun kirjeessäsi minulle oli jotain. ihastuttavaa, syvästi liikuttavaa nai-visuutta! Voin ainoastaan sanoa, että senjälkeen kuin Sinä kiinteästi olet päättänyt antautua tuolle mielestäni vaikeinimalle uralle maailmassa, et voi tehdä mitään järkevämpää kuin pitää hyvänäsi kaikki ne vihjaukset, joita Sinulle heittävät nuo toimittajiksi itseään kutsuvat pedot. Sinun uskollinen setäsi Dick." P.S. Jos et vielä ole sitä tehnjt, niin voisithan yrittää lähettää kertomuksesi "Perhelehteen", sillä sikäli kuin sitä muistan, pitäisi sen olla sopivan juuri siihen. _ Herra Richard Bagsterilta "'herra Paul Glaydelle, "Perhelehden" toimittajalle. "Paras Glayde! Jos ei se vain vaadi Teiltä liiaksi paljon itsevoittamusta, niin olisin kiitollinen, jos haluaisitte ' julkaista ihastuttavassa lehdessänne "erään ensi yrityksen" minun veljentyttäreltäni, Phoebe W3mdhamilta. -Hänen kertomuksensa nimi on luultavasti 'Selinan siunaus' tai jotain sinne päin.'::.;-:-;:;^ Monin anteeksipyynnöin Teidän Richard^Bagster." Neiti Phoebe VVyndhamilta "Per-helehden" toimittajalle. ^ ^ "Herra toimittaja! > Jos Teille se vain suinkin soveltuu, niin aion minä Jiuömenna vierailla toimituksessanne, jättääkseni Teidän nähtäväksenne lyhyen kertomukseni 'Rakkaudesta Priscillaan'. Olen ennen pitänyt tapanani läjhettää sen postissa, mutts^-Viii!ieineiv toimittaja, joka kieltäy^i pitämästä sitä, kaatoi kupillisen kahvia liuskan numero 7 yli, jonka yuoksi katson olevan parasta, että itse jätän Teille käsikirjoitukseni. Kunnioittaen Phoebe AVyndham." Neiti Phpebelta hänen sedälleen. "Rakas setä! Seuraten neuvoasi, tein tänään vierailun 'Perhelehden' toimitukseen ja hiukan aikaa taisteltuani vahtimestarin kanssa onnistui minun tavata toimittaja. Hän osoittautui olevansa oikea nuori mies (olen aina luullut, että toimittajat ovat keski-ikäisiä, epämiellyttäviä herroja) ja kävi selville että hän tunsi Sinut erittäin h3rvin. (Jatkuu 3:11a sivulla) HILJA HILL ( Kilpakirjoitus ) N synkkä~tälvipäivä, tuuli vain Imrrkäihoisasti vaike-roi, aivan kuin osaa ottaen niiden miljoonien valituksiin, jotka niin monista eri syistä joutuvat vaikeroimaan Tuolla raajarikkovanhus laahustaa armopaloja kerjäten. Tuolla kulkee kymmeniä parhaassa iässä olevia nuorukaisia ilman päämäärää. Tuolla pieni tyttö kulkee ovelta ovelle, pyytäen jotain syötävää sairaalle äidilleen. Isä ön ehkä kuollut, vankina, tai etsimässä työtä noiden miljoonien mukana. • Tuuli repii tyttöpoloisen rikkinäistä takkia, pakkanen puree pientä poskipäätä, jolle kyynel on jäätynyt. Tuolla kadulla harhailee olento, hän on ollut ennen kaunis, nyt on kauneudesta vain varjo jälellä. Suuret katkeran ilmeen saaneet silmät etsivät jotain, ne etsivät leipää. Tämä on viimeinen ja mitä saastaisin mahdollisuus, mihin turvautuen nainen joutuu etsimään leipää nykyisen järjestelmän, vallitessa. Hän on nainen, ehkäpä äiti. -Tuolla taas arasti kolkuttaa raskasta rautaovea nainen, äiti, vierellään pieni tyttönen. Terävät lumihiutaleet pieksevät kalpeita kasvoja. Ovi vihdoinkin avautuu . "Nyt saamme nähdä isän", kuiskaa nainen lapselle. -Tuolla vaikeroi nainen, julmien verihurttien piiskan iskujen repimänä vankikopissa. Hänkin on nainen, äiti . . . Tuolla kaukana idässä vapaana, terveenä ja reippaana työskentelee nainen miesten rinnalla rikkailla viljavainioilla, joista riittää kaikille. Hänkin on nainen, äiti, onnellinen äiti. Närrtä kaikki ja tuhannet muut ajatukset liikkuvat hänen ajatusmaailmassaan. Hänen, joka makaa sairaana pienessä kylmässä sairaalan nurkkahuoneessa, kärsien tuskaa, hivuttavaa -tuskaa, joka on lyönyt leimansa hänen nuorille, ennen niin-herttaisille kasvoilleen. Elo silmistä on sanununut.:» Hänkin on nainen, äiti..'.'.'' • • • ^ ^ • Tuuli vaikeroi, lumi pieksää ikkunaa, sairas valittaa.^ Hänellä on vilu, ei ole hoitajaa ympärillä, joka nostaisi peitteen, mikä on pudonnut lattialle. Tauti pahenee kylmästä. Tuskien malja on pian täyttynyt kukkuralle; Ja silloin . . . E i ole miestoveria lähellä, joka soisi edes tuskia lieventävän sanan. Ei ole pikku-pojua, joka pienellä kädellään äidin kylmää poskea lämmittäisi. Saapuu yö, pitkä, peloittava tuskien y ö . . . On niin vaikeata, on niin ikävää . . . lapseni... mieheni.. .tuhannet ajatukset liitelevät kuolevan aivoissa. On niin hiljaista, niin outoa, tuulikin on jo leppynyt ja laulaa niin hiljaa ikkunan takana . . . Ajanmittari mittaa aikaa... Sairas rauhoittuu, nukkuu ja näkee unta: Pikkupoju niin hellästi hyväilee poskea ja kuiskaa: äiti, ä i t i . . . I Uhissaan hapuilee sairas kä^ jotain, tarttuu jonnekin. Siinä unissaan hän näkee miehensä vierellään, hellästi kättä pusertaen. On niin hyvä olla, nukkuva sairas hymyilee ..;. .:. '• Aamun sarastus nouseeJdän taivaalle... Yhä hymy huulilla nukkuu sairas. On niin hyvä o l l a . . . Tuskat ovat loppuneet. Nyt ei enää ole kylmä, ei i k ä v ä . . . Kärsimyksien viimeinen ky3mel on jäänyt silmäkulmaan. Vain hymy pysyy huulilla, hymy, jonka pikkupoju Ja puoliso niille unessa saattoi... Tuuli ulvoo ja vihaisena heittelee lunta ulkona kulkevien kasvoille, mutta he eivät sitä huomaa. On niin painostavaa, niin hiljaista. Kyynelet vuotaa... Miksi? ~ Onhan tuskat jo loppuneet. -— . Xiin, sipun tuskasi kylläkin, vaan ei ne tuskat, jotka ovat nyt jälelle jääneitten sydämissä. Hiljaa.lausuu toverit viimeiset jäähyväiset. Hiljaa laulu lauletaan. Hiljaa suljetaan arkku, hiljaa kukilla peitetään,.. Hiljaa vierähtää k3^nel monessa silmäkulmassa. Niin, siellä lepäät.- Olit liian nuori sinne. Täällä riveissä olisi sinun paikkasi, vaan ethän ole ainpa. Ennen sinua _on nijn moni nuori työläisnainen sortunut ennenaikaiseen hautaan, vallitsevan yhteiskuntajärjestelmän uhrina.
Object Description
Rating | |
Title | Liekki = canadan soumalaisten kaunokirjallinen viikkolehti, February 1, 1936 |
Language | fi |
Subject | Finnish Canadians -- Ontario -- Sudbury -- Newspapers |
Publisher | Vapaus Pub. Co |
Date | 1936-02-01 |
Type | text |
Format | application/pdf |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Liekki360201 |
Description
Title | 1936-02-01-01 |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | Canadan siiomafaisten-^aiino&iV/affiWn vukkolehti lassa numerossa: i VlHREii RAMPA 0 kertomus Ceylonista 1 SE OM VAIN UNTA kertomus o a noveiU LAUANTAINA, HELMIKUUN 1 P:NÄ 1936 1 ilTI Phoebe Wyndhamilta *'Vii-jkon Silmän" toimittajalle. |'Herra toimittaja! P-ähetän Teille tässä pienen kerto-iksen 'Rakkaudesta Priscillaan', ia, niin luulisin, voisitte julkaista ^^^ptuttavässa lehdessänne. :5s^^^Se on minun kaikkein ensimmäi- •^•^^^fei yritykseni. Sen juoni on, mie- '^f^J^täni hyvin omaperäinen ja minulla t^''iSa aihetta vielä moneen toiseen, jot- '^f^; ehkä kiinnittävät mieltänne. ^_;*;|Kunnioittaen Phoebe Wyndham." ;.VtJ;."-;"Viikon Silmän" toimittajalta neiti '''•^FEöebe Wyndhamille. '• ' "Toimittaja valittaa että hän ei voi täyttää hyväkseen Teidän ystäväl-tarjoustanne. Tämän ohella pa-i -js-t^l^tetaan käsikirjoitukset. £j '>^"Kjj^''Huom.I Käsikirjoituksien tulee ol- •: - la konekirjoitettuja seka ainoastaan ' ' \paperin toiselle puolelle." ' ' i ^ Puhtaaksikirjoitustoimistosta neiti Pfioebe Wyndhamille. ""•'•'*^An. Puhtaaksi kirjoitettu 'Rak-iaildesta Priscillaan' 100 mk." I^eiti Phoebe Wyndhamilta "Maa- Hmänkaikkeuden" toimittajalle. .^^(-''Herra^toiÄts^^^ •: - ' - « - ^ ^ ^ R i i t ä n oh^en käsikirjoituksen ly- |mpään kertomukseen, jonka toi- Teidän käyttävän lehteenne, jota ä olen lukenut aina sen ensimäi-ä numerosta lähtien, luistanette ehken, että viime lissa pidetyillä Scuttleburyn päi-lisillä'" Te veitte pöytään serkkuni vä Jackson-JohnsöJSiiSrKu^^^ ililin häneltä Teidän valittaneen mi-vaikeata on nykyisin saada leh-ne erikoisluonteisia kertomuksia, päätin lähettää tämän kertomuk-käytettäväksenne, unnioittaen. Phoebe Wyndham." Maailmankaikkeuden" toimitta-neiti Phoebe Wyndhamille. |Toimittaja valittaa,-etä hän ei ti-jpuutteen takia^ voi käyttää tai sälää oheenliitettyä käsikirjoitustan-jonka hän siis täten palauttaa kiit-ystävällisestä tarjouksestanne." eiti Phoebe Wyndhamilta "Nais- Lehden" toimittajalle. Herra toimittaja! ähetän Teille pienen kertomuk-jonka toivon Teidän voivan käyt-lehteenrie. ^Mutta siinä tapauk-että kertomukseni osoittautuisi ottomaksi (jota kuitenkaan en iisi mahdolliseksi), niin olisin kii- ^ ^ ^ e n saadessani tietää, mitä puut- ; « ^ ! s u u k s i a siinä on. ,Mt^"nni^»ttaeh Phoebe \\^ndham." ;*^®Cäisieh Lehden" toimittajalta ^i^pi Phoebe WyndharaiUe. jU^M^imittaja valittaa että hän ei f käyttää tässä palautettavaa käsi-itiista. Syyt hylkäämiseen käy |lle alla olevista X:llä mfcrkityis- »rakkeista. •; Kertomus on liian pitkä. Kertomus t)h1iiäii lyhyt. I Kertomus ön liian sisällykse- Kertomus on liian hempeämie-linen. X. Kertomus, ei ole tarpeeksi *uu- SI, Neiti Phoebe VVyndhamilta herra Richard Bagsterille. "Rakas Dick setä! Sen pienen kertomuksen, jonka näytin Sinulle joku aika sitten, olen lähettänyt useampiin lehtiin, mutta kaikki toimittajat ovat osoittautuneet kerrassaan halpamaisiksi —. yksi heistä^suorastaan solvasi minua! Neuvo mitä minun on tehtävä. Siriun uskollinen Phoebe." Herra Richard Bagsterilta neiti Phoebe VVjmdhamille. "Rakas Phoebe! Sinun kirjeessäsi minulle oli jotain. ihastuttavaa, syvästi liikuttavaa nai-visuutta! Voin ainoastaan sanoa, että senjälkeen kuin Sinä kiinteästi olet päättänyt antautua tuolle mielestäni vaikeinimalle uralle maailmassa, et voi tehdä mitään järkevämpää kuin pitää hyvänäsi kaikki ne vihjaukset, joita Sinulle heittävät nuo toimittajiksi itseään kutsuvat pedot. Sinun uskollinen setäsi Dick." P.S. Jos et vielä ole sitä tehnjt, niin voisithan yrittää lähettää kertomuksesi "Perhelehteen", sillä sikäli kuin sitä muistan, pitäisi sen olla sopivan juuri siihen. _ Herra Richard Bagsterilta "'herra Paul Glaydelle, "Perhelehden" toimittajalle. "Paras Glayde! Jos ei se vain vaadi Teiltä liiaksi paljon itsevoittamusta, niin olisin kiitollinen, jos haluaisitte ' julkaista ihastuttavassa lehdessänne "erään ensi yrityksen" minun veljentyttäreltäni, Phoebe W3mdhamilta. -Hänen kertomuksensa nimi on luultavasti 'Selinan siunaus' tai jotain sinne päin.'::.;-:-;:;^ Monin anteeksipyynnöin Teidän Richard^Bagster." Neiti Phoebe VVyndhamilta "Per-helehden" toimittajalle. ^ ^ "Herra toimittaja! > Jos Teille se vain suinkin soveltuu, niin aion minä Jiuömenna vierailla toimituksessanne, jättääkseni Teidän nähtäväksenne lyhyen kertomukseni 'Rakkaudesta Priscillaan'. Olen ennen pitänyt tapanani läjhettää sen postissa, mutts^-Viii!ieineiv toimittaja, joka kieltäy^i pitämästä sitä, kaatoi kupillisen kahvia liuskan numero 7 yli, jonka yuoksi katson olevan parasta, että itse jätän Teille käsikirjoitukseni. Kunnioittaen Phoebe AVyndham." Neiti Phpebelta hänen sedälleen. "Rakas setä! Seuraten neuvoasi, tein tänään vierailun 'Perhelehden' toimitukseen ja hiukan aikaa taisteltuani vahtimestarin kanssa onnistui minun tavata toimittaja. Hän osoittautui olevansa oikea nuori mies (olen aina luullut, että toimittajat ovat keski-ikäisiä, epämiellyttäviä herroja) ja kävi selville että hän tunsi Sinut erittäin h3rvin. (Jatkuu 3:11a sivulla) HILJA HILL ( Kilpakirjoitus ) N synkkä~tälvipäivä, tuuli vain Imrrkäihoisasti vaike-roi, aivan kuin osaa ottaen niiden miljoonien valituksiin, jotka niin monista eri syistä joutuvat vaikeroimaan Tuolla raajarikkovanhus laahustaa armopaloja kerjäten. Tuolla kulkee kymmeniä parhaassa iässä olevia nuorukaisia ilman päämäärää. Tuolla pieni tyttö kulkee ovelta ovelle, pyytäen jotain syötävää sairaalle äidilleen. Isä ön ehkä kuollut, vankina, tai etsimässä työtä noiden miljoonien mukana. • Tuuli repii tyttöpoloisen rikkinäistä takkia, pakkanen puree pientä poskipäätä, jolle kyynel on jäätynyt. Tuolla kadulla harhailee olento, hän on ollut ennen kaunis, nyt on kauneudesta vain varjo jälellä. Suuret katkeran ilmeen saaneet silmät etsivät jotain, ne etsivät leipää. Tämä on viimeinen ja mitä saastaisin mahdollisuus, mihin turvautuen nainen joutuu etsimään leipää nykyisen järjestelmän, vallitessa. Hän on nainen, ehkäpä äiti. -Tuolla taas arasti kolkuttaa raskasta rautaovea nainen, äiti, vierellään pieni tyttönen. Terävät lumihiutaleet pieksevät kalpeita kasvoja. Ovi vihdoinkin avautuu . "Nyt saamme nähdä isän", kuiskaa nainen lapselle. -Tuolla vaikeroi nainen, julmien verihurttien piiskan iskujen repimänä vankikopissa. Hänkin on nainen, äiti . . . Tuolla kaukana idässä vapaana, terveenä ja reippaana työskentelee nainen miesten rinnalla rikkailla viljavainioilla, joista riittää kaikille. Hänkin on nainen, äiti, onnellinen äiti. Närrtä kaikki ja tuhannet muut ajatukset liikkuvat hänen ajatusmaailmassaan. Hänen, joka makaa sairaana pienessä kylmässä sairaalan nurkkahuoneessa, kärsien tuskaa, hivuttavaa -tuskaa, joka on lyönyt leimansa hänen nuorille, ennen niin-herttaisille kasvoilleen. Elo silmistä on sanununut.:» Hänkin on nainen, äiti..'.'.'' • • • ^ ^ • Tuuli vaikeroi, lumi pieksää ikkunaa, sairas valittaa.^ Hänellä on vilu, ei ole hoitajaa ympärillä, joka nostaisi peitteen, mikä on pudonnut lattialle. Tauti pahenee kylmästä. Tuskien malja on pian täyttynyt kukkuralle; Ja silloin . . . E i ole miestoveria lähellä, joka soisi edes tuskia lieventävän sanan. Ei ole pikku-pojua, joka pienellä kädellään äidin kylmää poskea lämmittäisi. Saapuu yö, pitkä, peloittava tuskien y ö . . . On niin vaikeata, on niin ikävää . . . lapseni... mieheni.. .tuhannet ajatukset liitelevät kuolevan aivoissa. On niin hiljaista, niin outoa, tuulikin on jo leppynyt ja laulaa niin hiljaa ikkunan takana . . . Ajanmittari mittaa aikaa... Sairas rauhoittuu, nukkuu ja näkee unta: Pikkupoju niin hellästi hyväilee poskea ja kuiskaa: äiti, ä i t i . . . I Uhissaan hapuilee sairas kä^ jotain, tarttuu jonnekin. Siinä unissaan hän näkee miehensä vierellään, hellästi kättä pusertaen. On niin hyvä olla, nukkuva sairas hymyilee ..;. .:. '• Aamun sarastus nouseeJdän taivaalle... Yhä hymy huulilla nukkuu sairas. On niin hyvä o l l a . . . Tuskat ovat loppuneet. Nyt ei enää ole kylmä, ei i k ä v ä . . . Kärsimyksien viimeinen ky3mel on jäänyt silmäkulmaan. Vain hymy pysyy huulilla, hymy, jonka pikkupoju Ja puoliso niille unessa saattoi... Tuuli ulvoo ja vihaisena heittelee lunta ulkona kulkevien kasvoille, mutta he eivät sitä huomaa. On niin painostavaa, niin hiljaista. Kyynelet vuotaa... Miksi? ~ Onhan tuskat jo loppuneet. -— . Xiin, sipun tuskasi kylläkin, vaan ei ne tuskat, jotka ovat nyt jälelle jääneitten sydämissä. Hiljaa.lausuu toverit viimeiset jäähyväiset. Hiljaa laulu lauletaan. Hiljaa suljetaan arkku, hiljaa kukilla peitetään,.. Hiljaa vierähtää k3^nel monessa silmäkulmassa. Niin, siellä lepäät.- Olit liian nuori sinne. Täällä riveissä olisi sinun paikkasi, vaan ethän ole ainpa. Ennen sinua _on nijn moni nuori työläisnainen sortunut ennenaikaiseen hautaan, vallitsevan yhteiskuntajärjestelmän uhrina. |
Tags
Comments
Post a Comment for 1936-02-01-01