1936-02-01-01 |
Previous | 1 of 8 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
Canadan siiomafaisten-^aiino&iV/affiWn vukkolehti
lassa numerossa:
i VlHREii RAMPA
0 kertomus Ceylonista
1 SE OM VAIN UNTA
kertomus
o a
noveiU
LAUANTAINA, HELMIKUUN 1 P:NÄ 1936
1
ilTI Phoebe Wyndhamilta *'Vii-jkon
Silmän" toimittajalle.
|'Herra toimittaja!
P-ähetän Teille tässä pienen kerto-iksen
'Rakkaudesta Priscillaan',
ia, niin luulisin, voisitte julkaista
^^^ptuttavässa lehdessänne.
:5s^^^Se on minun kaikkein ensimmäi-
•^•^^^fei yritykseni. Sen juoni on, mie-
'^f^J^täni hyvin omaperäinen ja minulla
t^''iSa aihetta vielä moneen toiseen, jot-
'^f^; ehkä kiinnittävät mieltänne.
^_;*;|Kunnioittaen Phoebe Wyndham."
;.VtJ;."-;"Viikon Silmän" toimittajalta neiti
'''•^FEöebe Wyndhamille.
'• ' "Toimittaja valittaa että hän ei voi
täyttää hyväkseen Teidän ystäväl-tarjoustanne.
Tämän ohella pa-i
-js-t^l^tetaan käsikirjoitukset.
£j '>^"Kjj^''Huom.I Käsikirjoituksien tulee ol-
•: - la konekirjoitettuja seka ainoastaan
' ' \paperin toiselle puolelle." '
' i ^ Puhtaaksikirjoitustoimistosta neiti
Pfioebe Wyndhamille.
""•'•'*^An. Puhtaaksi kirjoitettu 'Rak-iaildesta
Priscillaan' 100 mk."
I^eiti Phoebe Wyndhamilta "Maa-
Hmänkaikkeuden" toimittajalle.
.^^(-''Herra^toiÄts^^^ •: - ' - « - ^ ^ ^
R i i t ä n oh^en käsikirjoituksen ly-
|mpään kertomukseen, jonka toi-
Teidän käyttävän lehteenne, jota
ä olen lukenut aina sen ensimäi-ä
numerosta lähtien,
luistanette ehken, että viime
lissa pidetyillä Scuttleburyn päi-lisillä'"
Te veitte pöytään serkkuni
vä Jackson-JohnsöJSiiSrKu^^^
ililin häneltä Teidän valittaneen mi-vaikeata
on nykyisin saada leh-ne
erikoisluonteisia kertomuksia,
päätin lähettää tämän kertomuk-käytettäväksenne,
unnioittaen. Phoebe Wyndham."
Maailmankaikkeuden" toimitta-neiti
Phoebe Wyndhamille.
|Toimittaja valittaa,-etä hän ei ti-jpuutteen
takia^ voi käyttää tai sälää
oheenliitettyä käsikirjoitustan-jonka
hän siis täten palauttaa kiit-ystävällisestä
tarjouksestanne."
eiti Phoebe Wyndhamilta "Nais-
Lehden" toimittajalle.
Herra toimittaja!
ähetän Teille pienen kertomuk-jonka
toivon Teidän voivan käyt-lehteenrie.
^Mutta siinä tapauk-että
kertomukseni osoittautuisi
ottomaksi (jota kuitenkaan en
iisi mahdolliseksi), niin olisin kii-
^ ^ ^ e n saadessani tietää, mitä puut-
; « ^ ! s u u k s i a siinä on.
,Mt^"nni^»ttaeh Phoebe \\^ndham."
;*^®Cäisieh Lehden" toimittajalta
^i^pi Phoebe WyndharaiUe.
jU^M^imittaja valittaa että hän ei
f käyttää tässä palautettavaa käsi-itiista.
Syyt hylkäämiseen käy
|lle alla olevista X:llä mfcrkityis-
»rakkeista. •;
Kertomus on liian pitkä.
Kertomus t)h1iiäii lyhyt.
I Kertomus ön liian sisällykse-
Kertomus on liian hempeämie-linen.
X. Kertomus, ei ole tarpeeksi *uu-
SI,
Neiti Phoebe VVyndhamilta herra
Richard Bagsterille.
"Rakas Dick setä!
Sen pienen kertomuksen, jonka
näytin Sinulle joku aika sitten, olen
lähettänyt useampiin lehtiin, mutta
kaikki toimittajat ovat osoittautuneet
kerrassaan halpamaisiksi —. yksi
heistä^suorastaan solvasi minua!
Neuvo mitä minun on tehtävä.
Siriun uskollinen Phoebe."
Herra Richard Bagsterilta neiti
Phoebe VVjmdhamille.
"Rakas Phoebe!
Sinun kirjeessäsi minulle oli jotain.
ihastuttavaa, syvästi liikuttavaa nai-visuutta!
Voin ainoastaan sanoa, että
senjälkeen kuin Sinä kiinteästi olet
päättänyt antautua tuolle mielestäni
vaikeinimalle uralle maailmassa, et
voi tehdä mitään järkevämpää kuin
pitää hyvänäsi kaikki ne vihjaukset,
joita Sinulle heittävät nuo toimittajiksi
itseään kutsuvat pedot.
Sinun uskollinen setäsi Dick."
P.S. Jos et vielä ole sitä tehnjt,
niin voisithan yrittää lähettää kertomuksesi
"Perhelehteen", sillä sikäli
kuin sitä muistan, pitäisi sen olla sopivan
juuri siihen. _
Herra Richard Bagsterilta "'herra
Paul Glaydelle, "Perhelehden" toimittajalle.
"Paras Glayde!
Jos ei se vain vaadi Teiltä liiaksi
paljon itsevoittamusta, niin olisin kiitollinen,
jos haluaisitte ' julkaista
ihastuttavassa lehdessänne "erään
ensi yrityksen" minun veljentyttäreltäni,
Phoebe W3mdhamilta. -Hänen
kertomuksensa nimi on luultavasti
'Selinan siunaus' tai jotain sinne
päin.'::.;-:-;:;^
Monin anteeksipyynnöin
Teidän Richard^Bagster."
Neiti Phoebe VVyndhamilta "Per-helehden"
toimittajalle. ^ ^
"Herra toimittaja! >
Jos Teille se vain suinkin soveltuu,
niin aion minä Jiuömenna vierailla
toimituksessanne, jättääkseni Teidän
nähtäväksenne lyhyen kertomukseni
'Rakkaudesta Priscillaan'. Olen ennen
pitänyt tapanani läjhettää sen
postissa, mutts^-Viii!ieineiv toimittaja,
joka kieltäy^i pitämästä sitä, kaatoi
kupillisen kahvia liuskan numero 7
yli, jonka yuoksi katson olevan parasta,
että itse jätän Teille käsikirjoitukseni.
Kunnioittaen Phoebe AVyndham."
Neiti Phpebelta hänen sedälleen.
"Rakas setä!
Seuraten neuvoasi, tein tänään vierailun
'Perhelehden' toimitukseen ja
hiukan aikaa taisteltuani vahtimestarin
kanssa onnistui minun tavata toimittaja.
Hän osoittautui olevansa oikea
nuori mies (olen aina luullut, että
toimittajat ovat keski-ikäisiä, epämiellyttäviä
herroja) ja kävi selville
että hän tunsi Sinut erittäin h3rvin.
(Jatkuu 3:11a sivulla)
HILJA HILL
( Kilpakirjoitus )
N synkkä~tälvipäivä, tuuli vain Imrrkäihoisasti vaike-roi,
aivan kuin osaa ottaen niiden miljoonien valituksiin,
jotka niin monista eri syistä joutuvat vaikeroimaan
Tuolla raajarikkovanhus laahustaa armopaloja kerjäten.
Tuolla kulkee kymmeniä parhaassa iässä olevia nuorukaisia
ilman päämäärää. Tuolla pieni tyttö kulkee ovelta
ovelle, pyytäen jotain syötävää sairaalle äidilleen. Isä
ön ehkä kuollut, vankina, tai etsimässä työtä noiden miljoonien
mukana.
• Tuuli repii tyttöpoloisen rikkinäistä takkia, pakkanen
puree pientä poskipäätä, jolle kyynel on jäätynyt. Tuolla
kadulla harhailee olento, hän on ollut ennen kaunis,
nyt on kauneudesta vain varjo jälellä. Suuret katkeran
ilmeen saaneet silmät etsivät jotain, ne etsivät leipää.
Tämä on viimeinen ja mitä saastaisin mahdollisuus, mihin
turvautuen nainen joutuu etsimään leipää nykyisen
järjestelmän, vallitessa. Hän on nainen, ehkäpä äiti.
-Tuolla taas arasti kolkuttaa raskasta rautaovea nainen,
äiti, vierellään pieni tyttönen. Terävät lumihiutaleet
pieksevät kalpeita kasvoja. Ovi vihdoinkin avautuu .
"Nyt saamme nähdä isän", kuiskaa nainen lapselle.
-Tuolla vaikeroi nainen, julmien verihurttien piiskan
iskujen repimänä vankikopissa. Hänkin on nainen, äiti
. . . Tuolla kaukana idässä vapaana, terveenä ja reippaana
työskentelee nainen miesten rinnalla rikkailla viljavainioilla,
joista riittää kaikille. Hänkin on nainen, äiti,
onnellinen äiti. Närrtä kaikki ja tuhannet muut ajatukset
liikkuvat hänen ajatusmaailmassaan. Hänen, joka makaa
sairaana pienessä kylmässä sairaalan nurkkahuoneessa,
kärsien tuskaa, hivuttavaa -tuskaa, joka on lyönyt
leimansa hänen nuorille, ennen niin-herttaisille kasvoilleen.
Elo silmistä on sanununut.:» Hänkin on nainen,
äiti..'.'.'' • • • ^ ^ •
Tuuli vaikeroi, lumi pieksää ikkunaa, sairas valittaa.^
Hänellä on vilu, ei ole hoitajaa ympärillä, joka nostaisi
peitteen, mikä on pudonnut lattialle.
Tauti pahenee kylmästä. Tuskien malja on pian täyttynyt
kukkuralle; Ja silloin . . . E i ole miestoveria lähellä,
joka soisi edes tuskia lieventävän sanan. Ei ole pikku-pojua,
joka pienellä kädellään äidin kylmää poskea lämmittäisi.
Saapuu yö, pitkä, peloittava tuskien y ö . . . On niin
vaikeata, on niin ikävää . . . lapseni... mieheni.. .tuhannet
ajatukset liitelevät kuolevan aivoissa. On niin hiljaista,
niin outoa, tuulikin on jo leppynyt ja laulaa niin
hiljaa ikkunan takana . . . Ajanmittari mittaa aikaa...
Sairas rauhoittuu, nukkuu ja näkee unta: Pikkupoju niin
hellästi hyväilee poskea ja kuiskaa: äiti, ä i t i . . . I Uhissaan
hapuilee sairas kä^ jotain, tarttuu jonnekin. Siinä
unissaan hän näkee miehensä vierellään, hellästi kättä
pusertaen. On niin hyvä olla, nukkuva sairas hymyilee
..;. .:. '•
Aamun sarastus nouseeJdän taivaalle... Yhä hymy
huulilla nukkuu sairas. On niin hyvä o l l a . . . Tuskat ovat
loppuneet. Nyt ei enää ole kylmä, ei i k ä v ä . . . Kärsimyksien
viimeinen ky3mel on jäänyt silmäkulmaan. Vain
hymy pysyy huulilla, hymy, jonka pikkupoju Ja puoliso
niille unessa saattoi...
Tuuli ulvoo ja vihaisena heittelee lunta ulkona kulkevien
kasvoille, mutta he eivät sitä huomaa. On niin painostavaa,
niin hiljaista. Kyynelet vuotaa... Miksi? ~
Onhan tuskat jo loppuneet. -— .
Xiin, sipun tuskasi kylläkin, vaan ei ne tuskat, jotka
ovat nyt jälelle jääneitten sydämissä. Hiljaa.lausuu toverit
viimeiset jäähyväiset. Hiljaa laulu lauletaan. Hiljaa
suljetaan arkku, hiljaa kukilla peitetään,.. Hiljaa
vierähtää k3^nel monessa silmäkulmassa. Niin, siellä lepäät.-
Olit liian nuori sinne. Täällä riveissä olisi sinun
paikkasi, vaan ethän ole ainpa. Ennen sinua _on nijn
moni nuori työläisnainen sortunut ennenaikaiseen hautaan,
vallitsevan yhteiskuntajärjestelmän uhrina.
Object Description
| Rating | |
| Title | Liekki = canadan soumalaisten kaunokirjallinen viikkolehti, February 1, 1936 |
| Language | fi |
| Subject | Finnish Canadians -- Ontario -- Sudbury -- Newspapers |
| Publisher | Vapaus Pub. Co |
| Date | 1936-02-01 |
| Type | text |
| Format | application/pdf |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Liekki360201 |
Description
| Title | 1936-02-01-01 |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | Canadan siiomafaisten-^aiino&iV/affiWn vukkolehti lassa numerossa: i VlHREii RAMPA 0 kertomus Ceylonista 1 SE OM VAIN UNTA kertomus o a noveiU LAUANTAINA, HELMIKUUN 1 P:NÄ 1936 1 ilTI Phoebe Wyndhamilta *'Vii-jkon Silmän" toimittajalle. |'Herra toimittaja! P-ähetän Teille tässä pienen kerto-iksen 'Rakkaudesta Priscillaan', ia, niin luulisin, voisitte julkaista ^^^ptuttavässa lehdessänne. :5s^^^Se on minun kaikkein ensimmäi- •^•^^^fei yritykseni. Sen juoni on, mie- '^f^J^täni hyvin omaperäinen ja minulla t^''iSa aihetta vielä moneen toiseen, jot- '^f^; ehkä kiinnittävät mieltänne. ^_;*;|Kunnioittaen Phoebe Wyndham." ;.VtJ;."-;"Viikon Silmän" toimittajalta neiti '''•^FEöebe Wyndhamille. '• ' "Toimittaja valittaa että hän ei voi täyttää hyväkseen Teidän ystäväl-tarjoustanne. Tämän ohella pa-i -js-t^l^tetaan käsikirjoitukset. £j '>^"Kjj^''Huom.I Käsikirjoituksien tulee ol- •: - la konekirjoitettuja seka ainoastaan ' ' \paperin toiselle puolelle." ' ' i ^ Puhtaaksikirjoitustoimistosta neiti Pfioebe Wyndhamille. ""•'•'*^An. Puhtaaksi kirjoitettu 'Rak-iaildesta Priscillaan' 100 mk." I^eiti Phoebe Wyndhamilta "Maa- Hmänkaikkeuden" toimittajalle. .^^(-''Herra^toiÄts^^^ •: - ' - « - ^ ^ ^ R i i t ä n oh^en käsikirjoituksen ly- |mpään kertomukseen, jonka toi- Teidän käyttävän lehteenne, jota ä olen lukenut aina sen ensimäi-ä numerosta lähtien, luistanette ehken, että viime lissa pidetyillä Scuttleburyn päi-lisillä'" Te veitte pöytään serkkuni vä Jackson-JohnsöJSiiSrKu^^^ ililin häneltä Teidän valittaneen mi-vaikeata on nykyisin saada leh-ne erikoisluonteisia kertomuksia, päätin lähettää tämän kertomuk-käytettäväksenne, unnioittaen. Phoebe Wyndham." Maailmankaikkeuden" toimitta-neiti Phoebe Wyndhamille. |Toimittaja valittaa,-etä hän ei ti-jpuutteen takia^ voi käyttää tai sälää oheenliitettyä käsikirjoitustan-jonka hän siis täten palauttaa kiit-ystävällisestä tarjouksestanne." eiti Phoebe Wyndhamilta "Nais- Lehden" toimittajalle. Herra toimittaja! ähetän Teille pienen kertomuk-jonka toivon Teidän voivan käyt-lehteenrie. ^Mutta siinä tapauk-että kertomukseni osoittautuisi ottomaksi (jota kuitenkaan en iisi mahdolliseksi), niin olisin kii- ^ ^ ^ e n saadessani tietää, mitä puut- ; « ^ ! s u u k s i a siinä on. ,Mt^"nni^»ttaeh Phoebe \\^ndham." ;*^®Cäisieh Lehden" toimittajalta ^i^pi Phoebe WyndharaiUe. jU^M^imittaja valittaa että hän ei f käyttää tässä palautettavaa käsi-itiista. Syyt hylkäämiseen käy |lle alla olevista X:llä mfcrkityis- »rakkeista. •; Kertomus on liian pitkä. Kertomus t)h1iiäii lyhyt. I Kertomus ön liian sisällykse- Kertomus on liian hempeämie-linen. X. Kertomus, ei ole tarpeeksi *uu- SI, Neiti Phoebe VVyndhamilta herra Richard Bagsterille. "Rakas Dick setä! Sen pienen kertomuksen, jonka näytin Sinulle joku aika sitten, olen lähettänyt useampiin lehtiin, mutta kaikki toimittajat ovat osoittautuneet kerrassaan halpamaisiksi —. yksi heistä^suorastaan solvasi minua! Neuvo mitä minun on tehtävä. Siriun uskollinen Phoebe." Herra Richard Bagsterilta neiti Phoebe VVjmdhamille. "Rakas Phoebe! Sinun kirjeessäsi minulle oli jotain. ihastuttavaa, syvästi liikuttavaa nai-visuutta! Voin ainoastaan sanoa, että senjälkeen kuin Sinä kiinteästi olet päättänyt antautua tuolle mielestäni vaikeinimalle uralle maailmassa, et voi tehdä mitään järkevämpää kuin pitää hyvänäsi kaikki ne vihjaukset, joita Sinulle heittävät nuo toimittajiksi itseään kutsuvat pedot. Sinun uskollinen setäsi Dick." P.S. Jos et vielä ole sitä tehnjt, niin voisithan yrittää lähettää kertomuksesi "Perhelehteen", sillä sikäli kuin sitä muistan, pitäisi sen olla sopivan juuri siihen. _ Herra Richard Bagsterilta "'herra Paul Glaydelle, "Perhelehden" toimittajalle. "Paras Glayde! Jos ei se vain vaadi Teiltä liiaksi paljon itsevoittamusta, niin olisin kiitollinen, jos haluaisitte ' julkaista ihastuttavassa lehdessänne "erään ensi yrityksen" minun veljentyttäreltäni, Phoebe W3mdhamilta. -Hänen kertomuksensa nimi on luultavasti 'Selinan siunaus' tai jotain sinne päin.'::.;-:-;:;^ Monin anteeksipyynnöin Teidän Richard^Bagster." Neiti Phoebe VVyndhamilta "Per-helehden" toimittajalle. ^ ^ "Herra toimittaja! > Jos Teille se vain suinkin soveltuu, niin aion minä Jiuömenna vierailla toimituksessanne, jättääkseni Teidän nähtäväksenne lyhyen kertomukseni 'Rakkaudesta Priscillaan'. Olen ennen pitänyt tapanani läjhettää sen postissa, mutts^-Viii!ieineiv toimittaja, joka kieltäy^i pitämästä sitä, kaatoi kupillisen kahvia liuskan numero 7 yli, jonka yuoksi katson olevan parasta, että itse jätän Teille käsikirjoitukseni. Kunnioittaen Phoebe AVyndham." Neiti Phpebelta hänen sedälleen. "Rakas setä! Seuraten neuvoasi, tein tänään vierailun 'Perhelehden' toimitukseen ja hiukan aikaa taisteltuani vahtimestarin kanssa onnistui minun tavata toimittaja. Hän osoittautui olevansa oikea nuori mies (olen aina luullut, että toimittajat ovat keski-ikäisiä, epämiellyttäviä herroja) ja kävi selville että hän tunsi Sinut erittäin h3rvin. (Jatkuu 3:11a sivulla) HILJA HILL ( Kilpakirjoitus ) N synkkä~tälvipäivä, tuuli vain Imrrkäihoisasti vaike-roi, aivan kuin osaa ottaen niiden miljoonien valituksiin, jotka niin monista eri syistä joutuvat vaikeroimaan Tuolla raajarikkovanhus laahustaa armopaloja kerjäten. Tuolla kulkee kymmeniä parhaassa iässä olevia nuorukaisia ilman päämäärää. Tuolla pieni tyttö kulkee ovelta ovelle, pyytäen jotain syötävää sairaalle äidilleen. Isä ön ehkä kuollut, vankina, tai etsimässä työtä noiden miljoonien mukana. • Tuuli repii tyttöpoloisen rikkinäistä takkia, pakkanen puree pientä poskipäätä, jolle kyynel on jäätynyt. Tuolla kadulla harhailee olento, hän on ollut ennen kaunis, nyt on kauneudesta vain varjo jälellä. Suuret katkeran ilmeen saaneet silmät etsivät jotain, ne etsivät leipää. Tämä on viimeinen ja mitä saastaisin mahdollisuus, mihin turvautuen nainen joutuu etsimään leipää nykyisen järjestelmän, vallitessa. Hän on nainen, ehkäpä äiti. -Tuolla taas arasti kolkuttaa raskasta rautaovea nainen, äiti, vierellään pieni tyttönen. Terävät lumihiutaleet pieksevät kalpeita kasvoja. Ovi vihdoinkin avautuu . "Nyt saamme nähdä isän", kuiskaa nainen lapselle. -Tuolla vaikeroi nainen, julmien verihurttien piiskan iskujen repimänä vankikopissa. Hänkin on nainen, äiti . . . Tuolla kaukana idässä vapaana, terveenä ja reippaana työskentelee nainen miesten rinnalla rikkailla viljavainioilla, joista riittää kaikille. Hänkin on nainen, äiti, onnellinen äiti. Närrtä kaikki ja tuhannet muut ajatukset liikkuvat hänen ajatusmaailmassaan. Hänen, joka makaa sairaana pienessä kylmässä sairaalan nurkkahuoneessa, kärsien tuskaa, hivuttavaa -tuskaa, joka on lyönyt leimansa hänen nuorille, ennen niin-herttaisille kasvoilleen. Elo silmistä on sanununut.:» Hänkin on nainen, äiti..'.'.'' • • • ^ ^ • Tuuli vaikeroi, lumi pieksää ikkunaa, sairas valittaa.^ Hänellä on vilu, ei ole hoitajaa ympärillä, joka nostaisi peitteen, mikä on pudonnut lattialle. Tauti pahenee kylmästä. Tuskien malja on pian täyttynyt kukkuralle; Ja silloin . . . E i ole miestoveria lähellä, joka soisi edes tuskia lieventävän sanan. Ei ole pikku-pojua, joka pienellä kädellään äidin kylmää poskea lämmittäisi. Saapuu yö, pitkä, peloittava tuskien y ö . . . On niin vaikeata, on niin ikävää . . . lapseni... mieheni.. .tuhannet ajatukset liitelevät kuolevan aivoissa. On niin hiljaista, niin outoa, tuulikin on jo leppynyt ja laulaa niin hiljaa ikkunan takana . . . Ajanmittari mittaa aikaa... Sairas rauhoittuu, nukkuu ja näkee unta: Pikkupoju niin hellästi hyväilee poskea ja kuiskaa: äiti, ä i t i . . . I Uhissaan hapuilee sairas kä^ jotain, tarttuu jonnekin. Siinä unissaan hän näkee miehensä vierellään, hellästi kättä pusertaen. On niin hyvä olla, nukkuva sairas hymyilee ..;. .:. '• Aamun sarastus nouseeJdän taivaalle... Yhä hymy huulilla nukkuu sairas. On niin hyvä o l l a . . . Tuskat ovat loppuneet. Nyt ei enää ole kylmä, ei i k ä v ä . . . Kärsimyksien viimeinen ky3mel on jäänyt silmäkulmaan. Vain hymy pysyy huulilla, hymy, jonka pikkupoju Ja puoliso niille unessa saattoi... Tuuli ulvoo ja vihaisena heittelee lunta ulkona kulkevien kasvoille, mutta he eivät sitä huomaa. On niin painostavaa, niin hiljaista. Kyynelet vuotaa... Miksi? ~ Onhan tuskat jo loppuneet. -— . Xiin, sipun tuskasi kylläkin, vaan ei ne tuskat, jotka ovat nyt jälelle jääneitten sydämissä. Hiljaa.lausuu toverit viimeiset jäähyväiset. Hiljaa laulu lauletaan. Hiljaa suljetaan arkku, hiljaa kukilla peitetään,.. Hiljaa vierähtää k3^nel monessa silmäkulmassa. Niin, siellä lepäät.- Olit liian nuori sinne. Täällä riveissä olisi sinun paikkasi, vaan ethän ole ainpa. Ennen sinua _on nijn moni nuori työläisnainen sortunut ennenaikaiseen hautaan, vallitsevan yhteiskuntajärjestelmän uhrina. |
Tags
Comments
Post a Comment for 1936-02-01-01
