000258 |
Previous | 6 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
6 oldal Fordítani nehéz dolo§ Verses szöveget szépen és mégis híven fordítani majdnem lehetetlen Mi azonban a nagy fordítók népe vagyunk: Vörösmarty Arany Babits fordításaira hivatkozhatunk a magyar Cyrano-r- a ami messze felülmúlja az eredetit így aztán hazánkfia ha elkerül a távolabbi Nyugatra gyakran forgatja meghök-kenéssel néha felháborodással a fércmüveket amelyek magukat „irodalmi fordítás"-na- k becézve kerülnek aszta-lára Van azért kivétel is Sajnos a spanyolnyelvíi Ma-dáchot — amire pedig évtizedek óta égető a szükség: az Orbók Lorándé reg elavult már — nem sorolhatjuk ezek közé Nehéz megérteni hogy a budapesti Corvina minő meggondolás alapján kereste ki — annyi kiváló spanyol-nyelv- ű iró közül — épp ezt a kubai Pinera-- t holott köz-tiidomá- sú hogy a caribi tér créol-j- a minden hispanopar-lanl-e közt a leggyatrább spanyolt írja és beszéli Mert nogy valami egy kiadóhoz méltatlan politikai mellékkö-rülmény merülhetett volna fel kiválasztásával kapcsolat-ban az — „ugyebár?" — teljesen ki van zárva Al hccho: pccho mondja a spanyol: Vágjunk jó képel a megtörténthez Igen ám de ez esetben — nem tehetjük A Virgilio Pinera úr fordításában Jean Rousselot francia "adaptation"-j- a alapján és Tóth Éva úrnő „nyelvi egyez-tetései" igénybevételével készült La Tragédia del Hombrc olyan kétségbeejtően rossz hogy szavunkat felemelnünk e suttal nemcsak irodalmi érdekeink hanem egyenesen a jóízlés védelmében — elemi kötelesség Pinera fordítása verssorokba van tördelve mégsem ers Megnézettem hispán vers-szakérlöv- el is A versso-rokba tört próza — a legtöbb helyen — szolgailag követi lrancia mintaképet de a francia ha mégoly hibás is mégis verses fordítás: szebb is hispán követője szövegé-nél Azzal hogy francia példaképet másol — s méghozzá rosszul — Pinera úr hü a liispánamerikai irodalom nagy" hagyományához de úgy tetszik ez az egyet-len hagyomány amihez hű maradt A spanyol nemcsak világnyelv: finoman kiképzett na-gyon tudatosan átgondolt rendkívül világos és logikus nvelv is — óriási költőkre hivatkozhat mint kifejezései arnyalatosságának s egyben pontosságának megalkotóira Ezeket azonban Pinera úr — úgy tetszik — nem vagy csak igen felületesen olvasta Ha nem így lenne nyomot hagytak volna stílusán amely pongyola szókincsén amely szegény kifejezésben készségén amely egy irodatiszt fo-galmazványainak nívóján mozog Ismert jelenség ez is: a caribi tér felmüvelt embere esetleg gagyog ugyan fran- - 1 c:ául vagy angolul de hazája nyelvén hírlapokon és hiva-talos körlevelek adófelszólitások etc „irodalmán" kívül alig olvasott valamit — legfeljebb író-kollég- ái az övéihez hasonlóan selejtes müveit Kritikánk hangsúlyát — ahogy az eddigiekből is lát-ható — arra fektetem hogy fordítónk nem tud spanyolul és nem arra hogy nem tud magyarul Ez persze handicap de úgy látom Madách angol fordítója J C W Horné sem tudott magyarul fordítása mégis kitűnő — Pinera meg Rousselot urak kísérleteivel egy napon sem említ-hető Pinera-ná- l fordításról nem átköltésröl sincs szó ha-nem igenis Madách 'élvízenyösítéséröl elnagyolt fegyel-mctle- n és figyelmetlen tolmácsolásáról amivel Pinera úr elsősorban saját hazája s a többi hispán haza olvasókö-zönségével szemben vétkezett csak azután jön számí-tásba az árulás amit ellenünk elkövetett Végre is: mi elővehetjük az eredetit a hispán olvasó nem Becsapva ö van ó kap az igazi Madách helyett egy olyan szövegel ami úgy hat mintha nem az eredeti Ember tragédiája hanem egy Karinthy eddig lappangott persziflázsa alap-ján fordították volna spanyolra Pinera úr főbűne körülményessége -- terjengőssége amit érthetetlennek bélyegeznénk ha nem élnénk a caribi térben így azonban tudjuk hogyan beszél s ír az itteni iolmüvelt ember Mivel nem vagy csak félig érti anya-nyelve szavait mindent megmagyaráz — elsősorban ma-gamagának amivel azonban csak még nagyobb zavart okoz mind a maga mind a jobb sorsra érdemes beszélget-ő- társa kobakjában Ilyen Pinera is Ahol Lucifer ekként lipakodik Ádámra: „Fel a porból állat!" ott a nyava-lyás kubai Esfigón (ördög) ekként szaporítja a szót: „Hagyj fel már a porban való felrengéseddel szegény bestia aki vagy" Amire válaszolva a kubai isten sem képes a Madáchenak hatalmas szavára: „A porba szellem!" ha- - Meghívó A trianoni szobor felavatásának ünnepségére Az amerikai magyarság nevében szeretettel meghív-juk önöket az 1981 május 31- -i szobor avatási ünnepsé-günkre Ezen a napon délután egy órakor ünnepélyes ban-kett lesz egyházunknál me-lyen szónokok méltatják trianoni szobrunknak „Az Emlékezés Szobrának" fel-állítását (A bankett jegy ára tíz dollár személyenként helyeinket előre foglaljuk le a 6G6-261- 1 telefonszámon) Délután három órakor rövid ünnepi istentiszteletet tar-tunk majd 3:30-ko- r hivata-losan is 'bemutatjuk Kiír Csaba szobrászművész alko-tását az Emlékezés Szobrát Az ünnepség 4: 30-k- or vég-- zödik és így a távolabbi vá-rosokból érkezők is időben hazatérhetnek otthonaikba A ' szobor költségeire száz dollárt adakozó egyé-nek egyesületek és egyhá-zaknak a neveit az ünnepély során felolvassuk és egy ké-sőbbi időpontban bronz táb-lán helyezzük el a szobor talpazatán Célunk az hogy Amerika és Kanada egész magyarsága tengerparttól tengerpartig képviselve le gyen az emléktáblán Bizto-sak vagyunk abban hogy rövidesen együtt lesz a szo-bor tízezer dolláros költsé-ge Az Emlékezés Szobrá nak felállításával ébren kí-- l vánjuk tartani a magyarság jövendőjéért és szabadságá-ért folyó 'harcot a magyar szívekben és lelkekben Ugyanakkor fogadalmat le-szünk hogy ezt a harcot an-nak győzelmes befejezéséig folytatjuk További adományokat az Emlékezés Szobrára ké-rünk és várunk a következő címre: Lorantffy Care Cen-ter 2G31 Copley Rd Akron Ohio' 44321 Jelöljük meg hogy adományainkat mint erdélyi felvidéki 'délvidéki vagy anyaországi magyarok adjuk Minden egyes ado- - mány levonható az állami jövedelmi adóból HISZÜNK MAGYARORSZÁG FELTAM ADÁSAI!AN! A szobor 'bizottság nevé-ben: Főt Dömötör Tibor h' püspök Dr Uanda Árpád egyetemi tanár Ferdinanily Mihály: mm Az ember tragédiája - spanyolul nem ekképp sepeg: „Most 'téged illet hogy megalázkod-jál!" De nemcsak ezen a nívón ilyen gyávák és könlör-talazó- k ezek a caribi szellemek ilyenek az ember nívó-ján is Ahol a falanszlerszin kubai Ádámja jónak látja hogy ilyen beszédet intézzen hallgatóihoz: „Semmimódon sem törekszünk arra hogy sajnálkozzatok fölöttünk" ott a magyar Ádám csak ennyit mond: Nc szánjátok" A példák sajnos szaporíthatok Rengeteg helyen töm bele a kubai Madách oly magvas és világos dikciójába cfélo „tölteléket" amivel szétmossa a madáchi sor lapidáris és elegáns egységét Lehet meg azt sem veszi észre iiogy a sor — s nemcsak Madáchinál — maga is egy kis KOS 3 21 HOROSZKÓP június első felére 20 Mozgalmas időszak kezdődik életében Maradjon a megkezdett úton ne engedje magát délibábos tervek által eltéríteni a bevált elveitől Jó összeköttetésekre tehet sert ha többet jár társaságba és barátságosabb lesz egy kicsit az emberekkel Érzelmi téren kerülje a bonyodalmakat amik feltűnnek ha kalandokba bocsátkozik Ha kitart hű-segesén akkor szerelmi kapcsolataiban kellemes fordula-tot remélhet BIKA 4 21 —5 21 Ügy érzi hogy túlságosan sok feladattal kell megbir-kóznia Ha kitartó és türelmes marad akkor számíthat a sikerre Baráti körének a támogatását élvezheti ami kellemesen lepi meg Ez vonatkozik úgy üzleti vonatkozá-saira mint egyéni életere Ezért társadalmi téren legyen rugalmasabb: barátai több bizalmat és melegséget érde-melnek meg Legfőképpen a osaládjának adjon több sze-retetet IKREK522-- ~ 621 Törekvéseinek és vágyainak a beteljesülése közeleg Ne foglalja el minden idejét és energiáját gazdasági ügyekkel Keresse a kikapcsolódást Jó alkalma nyilik be-folyásos baráti kapcsolatok kialakítására és egyúttal ér zelmi téren is megértésre talál Biztató igeieteket tarto-gat a jövő csak vigyázzon minden lépésére Ne künnycl-iiiüsködjö- n hanem a bevált úton haladjon tovább RÁK 6 22- -7 23 Mostanában sok volt az üzleti és egyéb vonatkozású gondja Fel a fejjel mert most minden feltétel adva van hogy szebbé könnyebbé tehesse életét Olyan időszak kez-dődik életében amikor sok mindent megnyerhet — de ha nem vigyáz — akkor sok mindent cl is veszílhet Elhatá-rozásától függ hogy megszabaduljon nyomasztó gondjai-tól és megteremtse a nyugalmát Lásson hozzá minél ha-marább OROSZLÁN 7 24—8i 23 Több problémát lát mint amennyi a valóságban körül-veszi Ne halogasson olyan olyan leendőket amiket tulaj-donképpen meg tudna oldani Kedvező körülmények nyíl-nak most úgy a hivatása területén mint pedig egyani eleteben hogy megtalálja a megoldásokat Érzelmen ne vegyítse türelmetlenséggel Ehelyett legyen megértőbb s meglátja: minden kinzó problémája megoldódik SZŰZ 8 24- -9 23 Üzleti érdeklődés és hasonló tevékenység foglalkoztat-ja leginkább Munkájának eredményei meg is látszanak frzelmi téren azonban csalódás érheti mert elhanyagolja partnerét Ne vegye természetesnek a hűséget szeretetet — ezeket az érzéseket ápolni is kell Fogadja az e téren bekövetkező eseményeket úgy hogy azokért csak önma-gát hibáztathatja MÉRLEG 9 24— 1023 Üzleti életeben kedvező változás vagy fordulat vár-ható A kínálkozó lehetőségek kihasználásánál nagy segít-ségére lehet optimizmusa és önbizalma Képességével jó eredményt ér el Találkozik valakivel s ez az ismeretség — akár baráti akár szerelmi vonatkozású — tarlósnak fog bizonyulni ha igazi szereletet és hűségei ad Csak őszinte érzések várhatnak hasonló viszonzást SKORPIÓ 10 24— 1122 Hagyja a kalandokat másoknak haladjon eddigi útján mert az ilyen kilengések nem nyújtanak tartós boldogsá-pot Vigyázzon egészségére mert a túlfeszített munka és utána a lázas érzelmi élet túl nagy próbára teszi az ideg-rendszert Üzleti életében nagyobb figyelmet kell tanúsít-son: dolgozik de nem összpontosít eléggé Néha elsieti a döntéseket NYILAS 11 23— 1222 Ne felejtse el borongó és kétkedő gondolatait Inkább forduljon nyitott szemmel a holnapok felé Mérlegelje reá- - Iisan helyzetét baráti és érzelmi kapcsolatait akkor ész-reveszi hogy a boldogság ott van a közelében csak ki kel! nyújtania a kezét Jövője érdekében keresse a megbékélési azokkal akikkel eddig feszüli viszonyban élt akkor meg-leli nyugalmát BAK 12 23—120 Ebben az időszakban új ismeretségek tűnnek fel éle-lébe- n amelyek fordulatot hoznak megszokott életmódja ban Mérlegelje a helyzetei: ne áldozza fel minden eset-ben a régit csak azért mert valami új jelentkezik Törőd-jék többet egészségével sportoljon és' kiránduljon Nagy szüksége lesz minden erejére az elkövetkező időkben Munkahelyén megbecsülésre és előmenetelre számíthat VÍZÖNTŐ 121 —2 20 Legyen óvatos nehogy hamis rábeszéléssel megtévesz-szé- k Bár gyakran egyedül érzi magát mégse hamarkod-ja el a döntést sem barátainak sem — ha még egyedül ti — élettársa megválasztásában Ha jól választ most ak- - kor egy életre szóló barátságot köthet vagy igazi hűséges élettársat kaphat Hivatali munkakörében előmenetelre számíthat "' HALAK 2 2- 1- 30 Legyen óvatos pénzügyei intézésében Hallgassa meg c téren barátai tanácsát is — Egészségére úgy vigyázhat a legjobban ha sokat tartózkodik a szabadban és sportol Jelenlegi pesszimizmusát le kell küzdenie úgy hogy ter-mészetesnek fogja fel az adottságokat élete körülményeit Az élet minden körülmények között tartogat örömöket csak fel kell ismerni azokat vers oly nagy költőnél mini Madách gyakran kis re-mekmű Pinera úr vízehyösségél Madách kifejezései ellaknyo-sitásá- t kiegészítik pontatlansága gyakori félreértései ki-hagyásai betoldásai A „nehéz" szavakat mint torz álomkép kétes szellemül' káröröm ádáz sors stb több-nyire nem vagy rosszul fordítja le Pld a XII szín nagy-erej- ű es szépségű „Alomkép ne mozdult" szavát1 így: „Nyughass már kisértet!" A XIII szín „Ádám egy si-koltással megmerevül" színpadi utasításából pedig ez lesz: Á fájdalomkiáltást hallat s — úgy látszik — bénu-láso- s attakot kap" Ez igen jellemző példa Jinera úr — ugy látszik — szűk kispolgári agya nem hiszi el Maclách-na- k hogy valami szokatlan és nagyszerű is történhet az emberrel s a költő erős nagy képeit csaknem mindenütt bagatellizálja vagy ha nem akkor megmagyarázza így lesz Madách leinti kot szavából Pinera-ná- l 11: szép som-más négy soraiból 6 3 vagy 10 egy húsz soros Lucifer-sovegb- öl 29 sor Holott a spanyol nyelv nem oly darabos c-- - merev mint Pinera úr hiszi Sok helyen megpróbál tam a Madách egy s az ö 4—5 sorát egyetlen spanyol sor-- J ban kifejezni Minden egyes esetben sikerült ez nekem aki felnőtt koromban tanultam meg ezen a nyelven És sikerült — persze — az eredeti ritmusával együtt hiszen ha az ember ligycl erre Madách zenéje úgyszólván magá-tól „átjön" a spanyolba De oda kell figyelni úgy ahogy a XV színben az Ur tanácsolja Ádámnak: „csak ezt kö-vesd" avagy kubaiul: e hangra jól hegyezzed füle-det " (A magyar olvasó Petölire gondol: „Morzsa ku tyám hegyezd tulecl ) Pinera úr félreértéseinek egy része mind a spanyol mind a magyar nyelv jellegzetes sa-játosságai figyelembe nem vételéből származik Meglepő lingy Tóth l5va úrnő e helyeken nem segített munkatársá-nak És ui készséggel elhiszem hogy Tóth Éva nem tud spanyolul Miért is tudna? De hogy magyarul se tud-jon ! ugy hírlik költőnő íme egy ilyen önkéntelen a mű és szimbolikája meg nem értéséből táplálkozó félreértés: a II szín kis varázs- - erse: „Segítsetek ti elemek az embert nektek szerezni meg" Ezt azonban ez az elragadó magyar— kubai kettős ésszel nem cn fel Hát mikor lelordilják ki is fordítják így: „Segítsetek — úgymond Lucifer — hogy hatalmamba kerítsem ezt (Ádámot) meg az emberi fajt „Ez nem-csak rossz esetlen is Mily remek — ezzel szemben — a Mohácsi Jenő németje: „llclfct mir — Elemente ihr — lel] gebe etteh — Den Menschen dafür" S mégis félreértések mint az itt idézett csak ártal-matlan elcsuszamlások Vannak mások is: ahol Istenről másvilágról vallásról van szó Hamisítás amikor a XIV siin vegén Ádám csak a soriról beszél holott az eredeti-ben ez áll: „Hadd fontolom meg dacoljak-- e még Isten végzetével?" Hamisítás amidőn a londoni színben az Elitélt ekepp búcsúzik: E küszöbön túl más bilincsek új törvény vár reám" Az eredeti: „Maradj bilincs a hit-vány por felelt: Más törvényt sejtek e küszöb megélt" Hamisítás a II szín vegén azt énekeltelni az égi karral hogy győzött a hazugság s a föld elveszelt „örökkön örök-ke-" amivel Pinera úr kihúzta a gyékényt a vigasztaló ki-fejlet lehetősége alól s hazug illúzióval degradálta az utolsó szint Bagatellizálása költőnk Isten-fogalmán- ak ez n fclsor: „egy Isten sem tűri cl" mikor Madáchnál — s igen hangsúlyosan — ez áll: „el nem tűri Isten" Ha-misítás „égi visszhangéról beszélni hololt az eredetiben egi szó" áll: a szó onnan hangzik — hozzánk nem a mi kiáltásunkat ckhózza a menny Hamisítás ezt a sort: „Szörnyű világ csupán meghalni jó" úgy fordítani hogy „e szörnyű világban a halál az egyetlen jó" ami — akár ket előző példánk — Madách vallásos alapokon nyugvó világkepének felcsúfolása S mégis ugyanitt az eszkimó-színben van egy mulatságos félreértés is A kuvai a fran-ciától vette át világos bizonyságául annak hogy fantá-ziája egyiküknek sincs A primitív jégvilág fölött fölkél a hold „S a hold vörös képpel néz köd megöl Halál lámpája-ként a sírgödörbe" így Madách S így a két vékonyka le-lcmén- yü kontár újlatin: „S a hold veres ködöktől eltakar-va (akkori ui nem látszik) mint mauzóleum (!) lámpája olyan" Ezzel elég is ebből! Ne kerítsünk már sort Pinera úr nyegleségeire mosdatlanságára képtelen durvaságaira amelyek' helyenkent valóban vérlázítóak Hadd idézzem itt ő magát: e helyeken „pokol módjára bűzlik annyira hogy közelednem hozzá gátol az undor" Ez is hamisítás: velejéig nemes és müveit szellem nagy költő kifejezés-módjának meghamisítása útszéli plebejus lelkiség jegyé-ben Mindez elkerülhető leli volna ha a Corvina nem vá Ahol tilo s a WASHINGTON - Az Egyesült Államok hadsere-gében szolgálatot teljesítő nőket ezentúl tilos „szívem-nek" vagy baby-nek- " szó-lítani A a minap közzétett paran-csa előírja a hadsereg fér-fitagjai számára hogy a szolgálatot teljesítő nőket ezentúl csak családnevükön és rendfokozatukkal szólít-hatják meg A hadsereg női tagjainak mindenfajta mo-lesztálási és tiszteletlen két-értelmű megjegyzést azon Vili v Humor WémM figyelmetlenségei-ből: hadügyminisztéri-um Moszkva villámháború-- I egy őzt c Amerikát A Legfelsőbb Szovjet Tanács Washingtonban ülésezik:' A tárgysorozat első pontja: Ki fog bennünket ezután élel-mezni? 55 r SZÍV ccském!" nal jelenteniük kell lati elöljárójuknak szolga- - wmmwwm —— 'mi laszt magának Madách fordítójául egy ilyen felmüvelt írástudatlan Írástudót A Horné angol fordítását — ezt a remekművet — is ő adta ki Nem talált volna a spanyol lordítás számára valakit — hasonlót — Barcelona és a Tierra de Fuego közt csak ezt a szellemtelen szegényle-gényt? Valakit aki spanyolul is magyarul is tud Pld Rónai Zoltánt Madridban Ismételtén bebizonyította 'hogy kitűnően fordit spanyolra Hogy Nyugaton élő magyar? Igenis az Rónai munkásságával már eddig is nagy hasz-nára volt kullúránk spanyolországi megismertetésének Jó tollú iró és elsőrangú fordító Miben jobb nála Pinera út? Egyben biztosan Rónai egy fordításával sem érne cl olyan hatást mini én értem el a minap amikor egy ku-bai leánynak s egy spanyolul jól tudó magyarnak fölo-lvastam a Pinera fordításának a végét Harsogó kacagás fogadta ezeket a sorokat amelyeket most olvasóim mu-lattatására „visszafordítok" — a la Karinthy — spanyol-ból magyarra Még Madách is nevetne ha hallaná íme: fiva: — Az én szívem megérti ezt a dalt — ó Istenem! Dicsérve légy! Ádám: Megfejlendem ez ének értelmét s már kényelembe is tenném magam — de hogy' feledjem a váltóm lejártát?! Az Dr szava: Mondottam ember: küzdj és bizva bíz-zál! HAMILTON HAMILTON innuiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiwiiiiDuiH I Értesítem a hamiltoni magyarságot hogy 3 fogorvosi rendelőmet I 1 megnyitottam: § DR MARICH DIANE f 289Queenston Rd Suite 15 1 Hamilton Ont L8K1H2 § I Tel: 545-24- 72 1 483-100- 3 Ext 2810 § (24 órás szolgálat) j Rendelési idő: szombaton de 9 órától É araiiiiiiiiiitiiiiiiiiraiiiim niiaB uiiuiiiti iiiiiitHiirrnixiiiiiriTriTiiTiiiiirHKriniiTinniiiiiriiiiiiifitiinniiiTiiiiitiriiiiiiiTniiuinitiiifiijniiriiiHntiiiniii rnnKnHmrafnnifinni Hamilton legújabb és legnagyobb magyar étterme BUDAPEST RESTAURANT Hagyományos európai ételkülönlegességek Lángoló fatányéros Bográcsgulyás Bécsi szelet Csirkepaprikás és sok más ízletes étellel áll konyhánk' rendelkezésére - —- — Szórakoztató és tánczene Esküvőkre és bankettekre külön terem Minden nap nyitva Asztalfoglalás: 529-25- 98 87 John St South Hamilton Ont niniiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiim OK FOOD FAIR Hamilton legforgalmasabb hentes üzlete Ha magyaros ízű hentesárut akar fogyasztani keresse fel üzletünket TULAJDONOS: LAJOS POCSAI Az üzlet mögött kényelmes 50 kocsi férőhelye új City Parkolóhely TELEFON: 529-135- 4 Freezer-orde- rt vállalunk I 237 JAMÉS ST NÜRTH HAMILTON ONT Hirdessen a MAGYAR ÉLET-ben- ! TüototeKMate 200 Bloor Str Wert kOzel n Aew Ro-h- oi BUDAPESTRŐL MENYHÁRT MARIKA CSAK MÁJUS 24-I- G régi és új magyarnótákkal Fellép minden este 9 és 1 1 órakor vasárnap 8- - és 9-k- or ' Minden nap tánc- - és cigányzene MARSSO JÁNOS zenekarával este 7-t- ől éjjel l-- ig Asztalfoglalás: 923-659- 9 Minden nap: rántott borjúláb és ponty halászlé fatányéros kacsa-tá- l hal-tá- l és sok más finom étel - '' -- } v Parkoláshoz bejárat a Bedford Road-ró- l Vasárnap este A-tAI'l- Qig' —
Object Description
Rating | |
Title | Magyar Elet, May 30, 1981 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1981-05-30 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Magyad3000592 |
Description
Title | 000258 |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | 6 oldal Fordítani nehéz dolo§ Verses szöveget szépen és mégis híven fordítani majdnem lehetetlen Mi azonban a nagy fordítók népe vagyunk: Vörösmarty Arany Babits fordításaira hivatkozhatunk a magyar Cyrano-r- a ami messze felülmúlja az eredetit így aztán hazánkfia ha elkerül a távolabbi Nyugatra gyakran forgatja meghök-kenéssel néha felháborodással a fércmüveket amelyek magukat „irodalmi fordítás"-na- k becézve kerülnek aszta-lára Van azért kivétel is Sajnos a spanyolnyelvíi Ma-dáchot — amire pedig évtizedek óta égető a szükség: az Orbók Lorándé reg elavult már — nem sorolhatjuk ezek közé Nehéz megérteni hogy a budapesti Corvina minő meggondolás alapján kereste ki — annyi kiváló spanyol-nyelv- ű iró közül — épp ezt a kubai Pinera-- t holott köz-tiidomá- sú hogy a caribi tér créol-j- a minden hispanopar-lanl-e közt a leggyatrább spanyolt írja és beszéli Mert nogy valami egy kiadóhoz méltatlan politikai mellékkö-rülmény merülhetett volna fel kiválasztásával kapcsolat-ban az — „ugyebár?" — teljesen ki van zárva Al hccho: pccho mondja a spanyol: Vágjunk jó képel a megtörténthez Igen ám de ez esetben — nem tehetjük A Virgilio Pinera úr fordításában Jean Rousselot francia "adaptation"-j- a alapján és Tóth Éva úrnő „nyelvi egyez-tetései" igénybevételével készült La Tragédia del Hombrc olyan kétségbeejtően rossz hogy szavunkat felemelnünk e suttal nemcsak irodalmi érdekeink hanem egyenesen a jóízlés védelmében — elemi kötelesség Pinera fordítása verssorokba van tördelve mégsem ers Megnézettem hispán vers-szakérlöv- el is A versso-rokba tört próza — a legtöbb helyen — szolgailag követi lrancia mintaképet de a francia ha mégoly hibás is mégis verses fordítás: szebb is hispán követője szövegé-nél Azzal hogy francia példaképet másol — s méghozzá rosszul — Pinera úr hü a liispánamerikai irodalom nagy" hagyományához de úgy tetszik ez az egyet-len hagyomány amihez hű maradt A spanyol nemcsak világnyelv: finoman kiképzett na-gyon tudatosan átgondolt rendkívül világos és logikus nvelv is — óriási költőkre hivatkozhat mint kifejezései arnyalatosságának s egyben pontosságának megalkotóira Ezeket azonban Pinera úr — úgy tetszik — nem vagy csak igen felületesen olvasta Ha nem így lenne nyomot hagytak volna stílusán amely pongyola szókincsén amely szegény kifejezésben készségén amely egy irodatiszt fo-galmazványainak nívóján mozog Ismert jelenség ez is: a caribi tér felmüvelt embere esetleg gagyog ugyan fran- - 1 c:ául vagy angolul de hazája nyelvén hírlapokon és hiva-talos körlevelek adófelszólitások etc „irodalmán" kívül alig olvasott valamit — legfeljebb író-kollég- ái az övéihez hasonlóan selejtes müveit Kritikánk hangsúlyát — ahogy az eddigiekből is lát-ható — arra fektetem hogy fordítónk nem tud spanyolul és nem arra hogy nem tud magyarul Ez persze handicap de úgy látom Madách angol fordítója J C W Horné sem tudott magyarul fordítása mégis kitűnő — Pinera meg Rousselot urak kísérleteivel egy napon sem említ-hető Pinera-ná- l fordításról nem átköltésröl sincs szó ha-nem igenis Madách 'élvízenyösítéséröl elnagyolt fegyel-mctle- n és figyelmetlen tolmácsolásáról amivel Pinera úr elsősorban saját hazája s a többi hispán haza olvasókö-zönségével szemben vétkezett csak azután jön számí-tásba az árulás amit ellenünk elkövetett Végre is: mi elővehetjük az eredetit a hispán olvasó nem Becsapva ö van ó kap az igazi Madách helyett egy olyan szövegel ami úgy hat mintha nem az eredeti Ember tragédiája hanem egy Karinthy eddig lappangott persziflázsa alap-ján fordították volna spanyolra Pinera úr főbűne körülményessége -- terjengőssége amit érthetetlennek bélyegeznénk ha nem élnénk a caribi térben így azonban tudjuk hogyan beszél s ír az itteni iolmüvelt ember Mivel nem vagy csak félig érti anya-nyelve szavait mindent megmagyaráz — elsősorban ma-gamagának amivel azonban csak még nagyobb zavart okoz mind a maga mind a jobb sorsra érdemes beszélget-ő- társa kobakjában Ilyen Pinera is Ahol Lucifer ekként lipakodik Ádámra: „Fel a porból állat!" ott a nyava-lyás kubai Esfigón (ördög) ekként szaporítja a szót: „Hagyj fel már a porban való felrengéseddel szegény bestia aki vagy" Amire válaszolva a kubai isten sem képes a Madáchenak hatalmas szavára: „A porba szellem!" ha- - Meghívó A trianoni szobor felavatásának ünnepségére Az amerikai magyarság nevében szeretettel meghív-juk önöket az 1981 május 31- -i szobor avatási ünnepsé-günkre Ezen a napon délután egy órakor ünnepélyes ban-kett lesz egyházunknál me-lyen szónokok méltatják trianoni szobrunknak „Az Emlékezés Szobrának" fel-állítását (A bankett jegy ára tíz dollár személyenként helyeinket előre foglaljuk le a 6G6-261- 1 telefonszámon) Délután három órakor rövid ünnepi istentiszteletet tar-tunk majd 3:30-ko- r hivata-losan is 'bemutatjuk Kiír Csaba szobrászművész alko-tását az Emlékezés Szobrát Az ünnepség 4: 30-k- or vég-- zödik és így a távolabbi vá-rosokból érkezők is időben hazatérhetnek otthonaikba A ' szobor költségeire száz dollárt adakozó egyé-nek egyesületek és egyhá-zaknak a neveit az ünnepély során felolvassuk és egy ké-sőbbi időpontban bronz táb-lán helyezzük el a szobor talpazatán Célunk az hogy Amerika és Kanada egész magyarsága tengerparttól tengerpartig képviselve le gyen az emléktáblán Bizto-sak vagyunk abban hogy rövidesen együtt lesz a szo-bor tízezer dolláros költsé-ge Az Emlékezés Szobrá nak felállításával ébren kí-- l vánjuk tartani a magyarság jövendőjéért és szabadságá-ért folyó 'harcot a magyar szívekben és lelkekben Ugyanakkor fogadalmat le-szünk hogy ezt a harcot an-nak győzelmes befejezéséig folytatjuk További adományokat az Emlékezés Szobrára ké-rünk és várunk a következő címre: Lorantffy Care Cen-ter 2G31 Copley Rd Akron Ohio' 44321 Jelöljük meg hogy adományainkat mint erdélyi felvidéki 'délvidéki vagy anyaországi magyarok adjuk Minden egyes ado- - mány levonható az állami jövedelmi adóból HISZÜNK MAGYARORSZÁG FELTAM ADÁSAI!AN! A szobor 'bizottság nevé-ben: Főt Dömötör Tibor h' püspök Dr Uanda Árpád egyetemi tanár Ferdinanily Mihály: mm Az ember tragédiája - spanyolul nem ekképp sepeg: „Most 'téged illet hogy megalázkod-jál!" De nemcsak ezen a nívón ilyen gyávák és könlör-talazó- k ezek a caribi szellemek ilyenek az ember nívó-ján is Ahol a falanszlerszin kubai Ádámja jónak látja hogy ilyen beszédet intézzen hallgatóihoz: „Semmimódon sem törekszünk arra hogy sajnálkozzatok fölöttünk" ott a magyar Ádám csak ennyit mond: Nc szánjátok" A példák sajnos szaporíthatok Rengeteg helyen töm bele a kubai Madách oly magvas és világos dikciójába cfélo „tölteléket" amivel szétmossa a madáchi sor lapidáris és elegáns egységét Lehet meg azt sem veszi észre iiogy a sor — s nemcsak Madáchinál — maga is egy kis KOS 3 21 HOROSZKÓP június első felére 20 Mozgalmas időszak kezdődik életében Maradjon a megkezdett úton ne engedje magát délibábos tervek által eltéríteni a bevált elveitől Jó összeköttetésekre tehet sert ha többet jár társaságba és barátságosabb lesz egy kicsit az emberekkel Érzelmi téren kerülje a bonyodalmakat amik feltűnnek ha kalandokba bocsátkozik Ha kitart hű-segesén akkor szerelmi kapcsolataiban kellemes fordula-tot remélhet BIKA 4 21 —5 21 Ügy érzi hogy túlságosan sok feladattal kell megbir-kóznia Ha kitartó és türelmes marad akkor számíthat a sikerre Baráti körének a támogatását élvezheti ami kellemesen lepi meg Ez vonatkozik úgy üzleti vonatkozá-saira mint egyéni életere Ezért társadalmi téren legyen rugalmasabb: barátai több bizalmat és melegséget érde-melnek meg Legfőképpen a osaládjának adjon több sze-retetet IKREK522-- ~ 621 Törekvéseinek és vágyainak a beteljesülése közeleg Ne foglalja el minden idejét és energiáját gazdasági ügyekkel Keresse a kikapcsolódást Jó alkalma nyilik be-folyásos baráti kapcsolatok kialakítására és egyúttal ér zelmi téren is megértésre talál Biztató igeieteket tarto-gat a jövő csak vigyázzon minden lépésére Ne künnycl-iiiüsködjö- n hanem a bevált úton haladjon tovább RÁK 6 22- -7 23 Mostanában sok volt az üzleti és egyéb vonatkozású gondja Fel a fejjel mert most minden feltétel adva van hogy szebbé könnyebbé tehesse életét Olyan időszak kez-dődik életében amikor sok mindent megnyerhet — de ha nem vigyáz — akkor sok mindent cl is veszílhet Elhatá-rozásától függ hogy megszabaduljon nyomasztó gondjai-tól és megteremtse a nyugalmát Lásson hozzá minél ha-marább OROSZLÁN 7 24—8i 23 Több problémát lát mint amennyi a valóságban körül-veszi Ne halogasson olyan olyan leendőket amiket tulaj-donképpen meg tudna oldani Kedvező körülmények nyíl-nak most úgy a hivatása területén mint pedig egyani eleteben hogy megtalálja a megoldásokat Érzelmen ne vegyítse türelmetlenséggel Ehelyett legyen megértőbb s meglátja: minden kinzó problémája megoldódik SZŰZ 8 24- -9 23 Üzleti érdeklődés és hasonló tevékenység foglalkoztat-ja leginkább Munkájának eredményei meg is látszanak frzelmi téren azonban csalódás érheti mert elhanyagolja partnerét Ne vegye természetesnek a hűséget szeretetet — ezeket az érzéseket ápolni is kell Fogadja az e téren bekövetkező eseményeket úgy hogy azokért csak önma-gát hibáztathatja MÉRLEG 9 24— 1023 Üzleti életeben kedvező változás vagy fordulat vár-ható A kínálkozó lehetőségek kihasználásánál nagy segít-ségére lehet optimizmusa és önbizalma Képességével jó eredményt ér el Találkozik valakivel s ez az ismeretség — akár baráti akár szerelmi vonatkozású — tarlósnak fog bizonyulni ha igazi szereletet és hűségei ad Csak őszinte érzések várhatnak hasonló viszonzást SKORPIÓ 10 24— 1122 Hagyja a kalandokat másoknak haladjon eddigi útján mert az ilyen kilengések nem nyújtanak tartós boldogsá-pot Vigyázzon egészségére mert a túlfeszített munka és utána a lázas érzelmi élet túl nagy próbára teszi az ideg-rendszert Üzleti életében nagyobb figyelmet kell tanúsít-son: dolgozik de nem összpontosít eléggé Néha elsieti a döntéseket NYILAS 11 23— 1222 Ne felejtse el borongó és kétkedő gondolatait Inkább forduljon nyitott szemmel a holnapok felé Mérlegelje reá- - Iisan helyzetét baráti és érzelmi kapcsolatait akkor ész-reveszi hogy a boldogság ott van a közelében csak ki kel! nyújtania a kezét Jövője érdekében keresse a megbékélési azokkal akikkel eddig feszüli viszonyban élt akkor meg-leli nyugalmát BAK 12 23—120 Ebben az időszakban új ismeretségek tűnnek fel éle-lébe- n amelyek fordulatot hoznak megszokott életmódja ban Mérlegelje a helyzetei: ne áldozza fel minden eset-ben a régit csak azért mert valami új jelentkezik Törőd-jék többet egészségével sportoljon és' kiránduljon Nagy szüksége lesz minden erejére az elkövetkező időkben Munkahelyén megbecsülésre és előmenetelre számíthat VÍZÖNTŐ 121 —2 20 Legyen óvatos nehogy hamis rábeszéléssel megtévesz-szé- k Bár gyakran egyedül érzi magát mégse hamarkod-ja el a döntést sem barátainak sem — ha még egyedül ti — élettársa megválasztásában Ha jól választ most ak- - kor egy életre szóló barátságot köthet vagy igazi hűséges élettársat kaphat Hivatali munkakörében előmenetelre számíthat "' HALAK 2 2- 1- 30 Legyen óvatos pénzügyei intézésében Hallgassa meg c téren barátai tanácsát is — Egészségére úgy vigyázhat a legjobban ha sokat tartózkodik a szabadban és sportol Jelenlegi pesszimizmusát le kell küzdenie úgy hogy ter-mészetesnek fogja fel az adottságokat élete körülményeit Az élet minden körülmények között tartogat örömöket csak fel kell ismerni azokat vers oly nagy költőnél mini Madách gyakran kis re-mekmű Pinera úr vízehyösségél Madách kifejezései ellaknyo-sitásá- t kiegészítik pontatlansága gyakori félreértései ki-hagyásai betoldásai A „nehéz" szavakat mint torz álomkép kétes szellemül' káröröm ádáz sors stb több-nyire nem vagy rosszul fordítja le Pld a XII szín nagy-erej- ű es szépségű „Alomkép ne mozdult" szavát1 így: „Nyughass már kisértet!" A XIII szín „Ádám egy si-koltással megmerevül" színpadi utasításából pedig ez lesz: Á fájdalomkiáltást hallat s — úgy látszik — bénu-láso- s attakot kap" Ez igen jellemző példa Jinera úr — ugy látszik — szűk kispolgári agya nem hiszi el Maclách-na- k hogy valami szokatlan és nagyszerű is történhet az emberrel s a költő erős nagy képeit csaknem mindenütt bagatellizálja vagy ha nem akkor megmagyarázza így lesz Madách leinti kot szavából Pinera-ná- l 11: szép som-más négy soraiból 6 3 vagy 10 egy húsz soros Lucifer-sovegb- öl 29 sor Holott a spanyol nyelv nem oly darabos c-- - merev mint Pinera úr hiszi Sok helyen megpróbál tam a Madách egy s az ö 4—5 sorát egyetlen spanyol sor-- J ban kifejezni Minden egyes esetben sikerült ez nekem aki felnőtt koromban tanultam meg ezen a nyelven És sikerült — persze — az eredeti ritmusával együtt hiszen ha az ember ligycl erre Madách zenéje úgyszólván magá-tól „átjön" a spanyolba De oda kell figyelni úgy ahogy a XV színben az Ur tanácsolja Ádámnak: „csak ezt kö-vesd" avagy kubaiul: e hangra jól hegyezzed füle-det " (A magyar olvasó Petölire gondol: „Morzsa ku tyám hegyezd tulecl ) Pinera úr félreértéseinek egy része mind a spanyol mind a magyar nyelv jellegzetes sa-játosságai figyelembe nem vételéből származik Meglepő lingy Tóth l5va úrnő e helyeken nem segített munkatársá-nak És ui készséggel elhiszem hogy Tóth Éva nem tud spanyolul Miért is tudna? De hogy magyarul se tud-jon ! ugy hírlik költőnő íme egy ilyen önkéntelen a mű és szimbolikája meg nem értéséből táplálkozó félreértés: a II szín kis varázs- - erse: „Segítsetek ti elemek az embert nektek szerezni meg" Ezt azonban ez az elragadó magyar— kubai kettős ésszel nem cn fel Hát mikor lelordilják ki is fordítják így: „Segítsetek — úgymond Lucifer — hogy hatalmamba kerítsem ezt (Ádámot) meg az emberi fajt „Ez nem-csak rossz esetlen is Mily remek — ezzel szemben — a Mohácsi Jenő németje: „llclfct mir — Elemente ihr — lel] gebe etteh — Den Menschen dafür" S mégis félreértések mint az itt idézett csak ártal-matlan elcsuszamlások Vannak mások is: ahol Istenről másvilágról vallásról van szó Hamisítás amikor a XIV siin vegén Ádám csak a soriról beszél holott az eredeti-ben ez áll: „Hadd fontolom meg dacoljak-- e még Isten végzetével?" Hamisítás amidőn a londoni színben az Elitélt ekepp búcsúzik: E küszöbön túl más bilincsek új törvény vár reám" Az eredeti: „Maradj bilincs a hit-vány por felelt: Más törvényt sejtek e küszöb megélt" Hamisítás a II szín vegén azt énekeltelni az égi karral hogy győzött a hazugság s a föld elveszelt „örökkön örök-ke-" amivel Pinera úr kihúzta a gyékényt a vigasztaló ki-fejlet lehetősége alól s hazug illúzióval degradálta az utolsó szint Bagatellizálása költőnk Isten-fogalmán- ak ez n fclsor: „egy Isten sem tűri cl" mikor Madáchnál — s igen hangsúlyosan — ez áll: „el nem tűri Isten" Ha-misítás „égi visszhangéról beszélni hololt az eredetiben egi szó" áll: a szó onnan hangzik — hozzánk nem a mi kiáltásunkat ckhózza a menny Hamisítás ezt a sort: „Szörnyű világ csupán meghalni jó" úgy fordítani hogy „e szörnyű világban a halál az egyetlen jó" ami — akár ket előző példánk — Madách vallásos alapokon nyugvó világkepének felcsúfolása S mégis ugyanitt az eszkimó-színben van egy mulatságos félreértés is A kuvai a fran-ciától vette át világos bizonyságául annak hogy fantá-ziája egyiküknek sincs A primitív jégvilág fölött fölkél a hold „S a hold vörös képpel néz köd megöl Halál lámpája-ként a sírgödörbe" így Madách S így a két vékonyka le-lcmén- yü kontár újlatin: „S a hold veres ködöktől eltakar-va (akkori ui nem látszik) mint mauzóleum (!) lámpája olyan" Ezzel elég is ebből! Ne kerítsünk már sort Pinera úr nyegleségeire mosdatlanságára képtelen durvaságaira amelyek' helyenkent valóban vérlázítóak Hadd idézzem itt ő magát: e helyeken „pokol módjára bűzlik annyira hogy közelednem hozzá gátol az undor" Ez is hamisítás: velejéig nemes és müveit szellem nagy költő kifejezés-módjának meghamisítása útszéli plebejus lelkiség jegyé-ben Mindez elkerülhető leli volna ha a Corvina nem vá Ahol tilo s a WASHINGTON - Az Egyesült Államok hadsere-gében szolgálatot teljesítő nőket ezentúl tilos „szívem-nek" vagy baby-nek- " szó-lítani A a minap közzétett paran-csa előírja a hadsereg fér-fitagjai számára hogy a szolgálatot teljesítő nőket ezentúl csak családnevükön és rendfokozatukkal szólít-hatják meg A hadsereg női tagjainak mindenfajta mo-lesztálási és tiszteletlen két-értelmű megjegyzést azon Vili v Humor WémM figyelmetlenségei-ből: hadügyminisztéri-um Moszkva villámháború-- I egy őzt c Amerikát A Legfelsőbb Szovjet Tanács Washingtonban ülésezik:' A tárgysorozat első pontja: Ki fog bennünket ezután élel-mezni? 55 r SZÍV ccském!" nal jelenteniük kell lati elöljárójuknak szolga- - wmmwwm —— 'mi laszt magának Madách fordítójául egy ilyen felmüvelt írástudatlan Írástudót A Horné angol fordítását — ezt a remekművet — is ő adta ki Nem talált volna a spanyol lordítás számára valakit — hasonlót — Barcelona és a Tierra de Fuego közt csak ezt a szellemtelen szegényle-gényt? Valakit aki spanyolul is magyarul is tud Pld Rónai Zoltánt Madridban Ismételtén bebizonyította 'hogy kitűnően fordit spanyolra Hogy Nyugaton élő magyar? Igenis az Rónai munkásságával már eddig is nagy hasz-nára volt kullúránk spanyolországi megismertetésének Jó tollú iró és elsőrangú fordító Miben jobb nála Pinera út? Egyben biztosan Rónai egy fordításával sem érne cl olyan hatást mini én értem el a minap amikor egy ku-bai leánynak s egy spanyolul jól tudó magyarnak fölo-lvastam a Pinera fordításának a végét Harsogó kacagás fogadta ezeket a sorokat amelyeket most olvasóim mu-lattatására „visszafordítok" — a la Karinthy — spanyol-ból magyarra Még Madách is nevetne ha hallaná íme: fiva: — Az én szívem megérti ezt a dalt — ó Istenem! Dicsérve légy! Ádám: Megfejlendem ez ének értelmét s már kényelembe is tenném magam — de hogy' feledjem a váltóm lejártát?! Az Dr szava: Mondottam ember: küzdj és bizva bíz-zál! HAMILTON HAMILTON innuiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiwiiiiDuiH I Értesítem a hamiltoni magyarságot hogy 3 fogorvosi rendelőmet I 1 megnyitottam: § DR MARICH DIANE f 289Queenston Rd Suite 15 1 Hamilton Ont L8K1H2 § I Tel: 545-24- 72 1 483-100- 3 Ext 2810 § (24 órás szolgálat) j Rendelési idő: szombaton de 9 órától É araiiiiiiiiiitiiiiiiiiraiiiim niiaB uiiuiiiti iiiiiitHiirrnixiiiiiriTriTiiTiiiiirHKriniiTinniiiiiriiiiiiifitiinniiiTiiiiitiriiiiiiiTniiuinitiiifiijniiriiiHntiiiniii rnnKnHmrafnnifinni Hamilton legújabb és legnagyobb magyar étterme BUDAPEST RESTAURANT Hagyományos európai ételkülönlegességek Lángoló fatányéros Bográcsgulyás Bécsi szelet Csirkepaprikás és sok más ízletes étellel áll konyhánk' rendelkezésére - —- — Szórakoztató és tánczene Esküvőkre és bankettekre külön terem Minden nap nyitva Asztalfoglalás: 529-25- 98 87 John St South Hamilton Ont niniiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiim OK FOOD FAIR Hamilton legforgalmasabb hentes üzlete Ha magyaros ízű hentesárut akar fogyasztani keresse fel üzletünket TULAJDONOS: LAJOS POCSAI Az üzlet mögött kényelmes 50 kocsi férőhelye új City Parkolóhely TELEFON: 529-135- 4 Freezer-orde- rt vállalunk I 237 JAMÉS ST NÜRTH HAMILTON ONT Hirdessen a MAGYAR ÉLET-ben- ! TüototeKMate 200 Bloor Str Wert kOzel n Aew Ro-h- oi BUDAPESTRŐL MENYHÁRT MARIKA CSAK MÁJUS 24-I- G régi és új magyarnótákkal Fellép minden este 9 és 1 1 órakor vasárnap 8- - és 9-k- or ' Minden nap tánc- - és cigányzene MARSSO JÁNOS zenekarával este 7-t- ől éjjel l-- ig Asztalfoglalás: 923-659- 9 Minden nap: rántott borjúláb és ponty halászlé fatányéros kacsa-tá- l hal-tá- l és sok más finom étel - '' -- } v Parkoláshoz bejárat a Bedford Road-ró- l Vasárnap este A-tAI'l- Qig' — |
Tags
Comments
Post a Comment for 000258