000115a |
Previous | 6 of 8 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
--i
XIII évfolyam 28 szám 19Ó3 jul 13 szombat KANADAI MAGYAESÁG
MOSÁKODJÉ LAVÓRBAN
Nem mi hanem a hazai Népszava cikkírója ad-ja
a fenti címet egyik írásának amelyben az udvari-atlan
embereket pellengérezi ki — Nem árt ha egy
kis "kóstolót" adunk ebből a cikkből hadd lássa az
emigrációs magyar milyen a "közéleli" szellem a
mai Magyarországon
FŐVÁROS egyik házkezelŐASgi kirendeltségének
alkalmazottja adta ezt a "tanácsot" — éppenség
gel nem valami barátságos hangon — Zajtai Ervin
nek Csupán azt szerette volna tudni és a haz többi
lakója is arra várt választ hogy a fűtési díjon kivül
'befizetett elég tekintélyes összegért: egy hónapon át
miért nem kaptak meleg vizet és ha késés kiesés van
sikkor ugyan miért? Megértette volna azt is ha tör-ténetesen
így válaszolnak neki: "Kedves lakútárs! (a
megszólításhoz talán nem is ragaszkodott volna) a
kazán elromlott és mi minden erőnket latba vetve
sem jutottunk szerelőkhöz illetve nem tudtunk meg-felelő
alkatrészt szerezni" Nem tudjuk melyik lett
volna a megfelelőbb válasz talán egy harmadik de
minden esetre mas mint amit Zajtai Ervin kapott:
"Mosakodjék lavórban!"
Vannak emberek akiket saját munkájuk fontos-ságuk
elvakulttá tesz sőt elfeledkeznek arról hogy
hasonló esetben számukra is felháborító lenne ilyen
válasz Éppen ezért érdemes figyelmeztetni őket ma-gatartásuk
helytelenségére Csokorba kötve talán
torz a kép úgy tűnik mintha közéletünket elárasz-tanák
az ilyen felelőtlen válaszok mégis összeszed-tünk
néhány példát mert ha nem is gyakoriak hírük
futótűzként terjed és hatásuk valóban torzít aláássa
intézményeink de még rend-szerün-k
tekintélyét is
IDŐS NÉNITŐL kaptunk levelet Nagyon resz-Ikedhet- ett
a keze amikor a tollat fogta és megcímez-te
a szerkesztőségnek "Közérdekű rovat" — írta rá
s a Patyolatnál kapott nyerj válasz miatt kesereg
Igaza van amikor közérdekről ír mert a figyelmes
emberséges válasz valóban közérdek Sokszor érthe-tetlen
is miért nem így válaszolnak az emberek A
néni esete is bizonyítja hogy a durva hang néha se-bet
ejt egy-eg- y ember önérzetén A levél írója ugyanis
a Patyolatból szennyes foltos ruhát vitt haza Mikor
reklamált azt vágták oda: 'ismerjük mi az ilyenfajta
emberekel úgy akarnak rajtunk' keresni hogy kárté
rítést kérnek" Pedig azt is válaszolhatták volna
"ne haragudjék néni utána:iéiink miként fordu-lhatott
elő ez az eset s ha mem'illapítottuk hogy a hi-ba
nálunk történt intézkedni fogunk" Ezfcel még
csak el sem kötelezték volna magukat valamilyen kár-térítési
összeg fizetésére csupán emberségesen és
természetesen válaszoltak volna Az ilyen válasz ak-kor
sem gerjeszti haragra az ügyfeleket ha elutasí-tásban
részesülnek
RÉGI KÖZMONDÁS hogy szóból ért az ember A
rendszerünkben azonban törvényerőre kellene
emelni hogy a közhivatalokban és a különböző válla-latoknál
s mindenhol ahol a lakosság megfordul
kérdez és feleletet vár kötelező az emberséges be
csületes szíves válasz Meggyőződésem hogy az em-berek
egyetlen esetben sem várnak különleges bo-csánatkéréseket
még akkor sem ha elutasító dön-tésről
értesítik őket csak éppen figyelmes embersé-ges
hangot Sőt kevesebb vita és civódás mérges vá-lasz
és szóváltás adódna — sok időt is megtakaríta-nának
— mint a helyenként megtalálható gyakorlat
esetében Előfordult már többször hogy olvasóink ké-résére
mi is reklamáltunk ilyen ügyekben Amikor
meghallottuk a valódi választ azt kérdeztük miért
nem ezzel kezdték mikor az ügyféllel tárgyaltak hi-szen
az illető soha egy lépést sem tett volna ha így
válaszolnak neki A nyers beszéd után elterjed a fel-háborodás
a rossz hangulat és néha még ferde poli-tikai
megítélést általánosítást is sküI
POLITIKA-- E tehát amikor a meleg víz
Patyolat kérdéseiről vagy egyéb dolgok-ról
beszélünk s az emberek apró hétköznapi sem
minek tűnő gondjaival foglalkozunk? Igenis politika
mert az emberek hangulatát jó érzését a hazához
való tartozását segíti elő a figyelmes emberséges vá-lasz
Lendvai Vera
UJKANADÁSOK
STRATFORDBAN
Amidőn "Cyrano de Ber
aerac" az idén másodszor
kerül előadásra a stratfordi
színház nyári idényében ke-vesen
gondolnak ezen pro-dukció
kulisszatitkaira mely-nek
az elmúlt szini évadban
19 előadása volt és azt mind
telt ház előtt tartották ami
szinte hihetetlennek hangzik
A színpaddal szemben a
nézőtér fölötti kis fülkében
a 23 éves Bohdanetzky Ta-más
irányítja a villanykeze-lőket
a zenekart a hang-erősséget
és a jegyszedőket
Ez a fiatal rendező Buda-pestről
jött Kanadába a for
radalom után A Canadian
Scene-na- k akkor tett nyilat-kozatában
kijelentette hogy
bizony angol tudás nélkül
"nehéz" a boldogulás szín
házi embernek 'Két evén at
a legkülönbözőbb munkák-kal
kereste meg kenyerét de
azután derengeni kezdett
számára az ég bekerült a to-rontói
Crest színházba Az
elmúlt négy idény alatt
egyik sikert a másik után
érte el a kanadai színházi
életben 1961-be- n megnyerte
a Tyrone Guthrie dijat mely
lehetővé tette számára hogy
külföldön tanuljon
Ma kanadai állampolgár
Közben elvette a hamiltoni
Polly Scanton-- t aki a strat-fordi
színház kosztüm osz-tályán
dolgozik Maga is el-ismeri
hogy jó öt évre volt
szüksége amig beleszokott
az Újvilág életébe és elérte
mai pozícióját "Nekünk
fiataloknak sokkal köny-nyeb- b
de annál nehezebb
az öregebbeknek" — mond- -
Ha megkérdezzük őt mit
tart a kanadai színházakról
beismeri hogy a kanadai
közönséget nehéz kielégíte-ni
"Nehéz eltalálni mit is
akarnak de meggyőződé-sem
hogy az érdeklődés nö-vekszik
a jó színház iránt és
hogy a helyzet e téren ör-vendetesen
fejlődik" —
mondotta Az a legfőbb k-ívánsága
hogy a kanadai
kormány jobban támogassa
a színházakat
SOPHIE MARTIN
"Most hogy elmondha-tom
hogy a kanadai Strat-for- d
Festiválokon dolgoz-tam"
jelenti ki Sophie Mar-tin
a Canadian Scene-ne- k
adott interviewjában "min-den
ajtó megnyílik előttem
Színvonala olyan magas
mint bármely színházé a vi-Jágo- n"
A tizenegyedik idényre
való lázas izgalmas készü-lődés
közepette Mrs Martin
aki mint kiszolgálónö kezd-te
az első szezonban majd
kalapokat készített most
pedig ö szabja ki az idén be-mutatásra
kerülő "Mikadó"
SSli
A felsőkanadai faluban Upper Canada Village a háziasszony talán nem
vásárolhatja meg heti zöldségkészletét oly gyorsan és kényelmesen mint
a modem városok supermarketjain mégis nagy turistaforgalomra szá-mítanak
az idén is A múlt évben ez az eredeti formájában felépített Uni-ted
Empire Loyalista régi falu 300000 látogatót vonzott az ontarioi Mor
risburg közelébe A Szent Lőrinc folyam és tengeri csatorna parkrészében
fekszik a 2-- es számú főútvonal mentén Egy 17S4 és 1S67 közötti falu ké-pét
varázsolja elénk Aiz épületek és bútorok egyrésze korabeli A faluban
netnesak lakóházak hanem egy régimódi fürésztelep szövőberendezés
kovácsműhely templom kaszárnya orvoslak és egy lS04-bő- l való
zsilip is látható (Financial Post foto)
cimü Gilbert és Suliivan
operett díszruháit Ezután
rövidesen régi hazájába
Ausztriába utazik hogy ott
az 1961-be- n elnyert Tyrone
Guthrie díjjal a színházi
kosztümök történetét tanul-mányozza
Mrs Martin 1954-be- n lett
kanadai állampolgár Férje
Dávid L Martin hamiltoni
tanár és zenész aki jelenleg
a saskatchewani Yorkton ke~-rül-et
közoktatási tanácsának
zenei programját készíti elő
O
A Stratfordi Unneoi Játé
kok idei 11-i- k idénye június
17-et- ol szeptember 28-i- g tart A jegyekre és műso-rokra
vonatkozó mindenne
mű felviláqositáskérés "The
Stratford Shakespearean Fes- -
tival roundation of Canada
Stratford Ontario" címre
küldendő
A Szegedi Szabadtéri
Játékok július 20-á- n Er-kel
Brankovics György cí-mű
operájának előadásá-val
kezdődtek 28-á- n ad-ták
elő először Szegeden
Verdi operáját a Truba-dúrt
Péter GIossop a lon-doni
Covent Garden mü
vésze Margherita Rober-t-i
a New York-- i Metro-politan
tagja Zenaida
Palli a bukaresti Opera-ház
művésze Bruno Pre-ven- di a milanói Scala
tagja és Szalma Ferenc a
budapesti Operaház tag-ja
felléptével A Cigány-báró
szegedi előadását
Eduárd Strauss bécsi kar-mester
Johann Strauss
dédunokája vezényelte
o
Az edinburgi zenei fesz-tivált
augusztus 19-é- n a
Magyar Állami Operaház
előadásával kezdik meg az
Empire Theaterben A
műsorban Bartók három
egyfelvonásosa — A kék-szakállú
herceg vára A
fából faragott királyfi és
A csodálatos mandarin
— szerepel A magyar
operatársulat összesen
négyszer mutatja be mű
sorát
o
A marionvásári Beet-hoven-
hangversenyeket
június 29-é- n július 27
én és augusztus 31-é- n rendezik a Magyar Tudo-mányos
Akadémia mar-tonvásári
Mezőgazdasági
Kutatóintézetek parkjá-ban
MAGYAR SZERZŐ SIKERE
A CSIKÁGÓI NÉMET NAPON
Az idei "Német napot"
Csikágóban Wagner Richárd
150-i- k születésnapjával egy
bekötve unius 22 es 23-a- n
a Navy Peer-ba- n tartották
meg
Ennek a "Német nap"-na- k
az idén nagy sikere
volt amelyhez talán az idei
hűvös júniusi időjárás is
hozzájárult úgyhogy a Navy
Peer hatalmas területét a
közönség estefelé mindkét
napon szinte zsúfolásig
megtöltötte
Érdekes volt Németország
különböző ipari termékeiben
gyönyörködni amelyeket
ctt kiállítottak Úgyszintén
reltunt a Nemetorszag föld-rajzi
fekvéseit bemutató és
a "szégyen fal"-na- k neve-zett
berlini vasfüggöny a1-t-al
elcsúfított és lehetetlen
né tett helyzetet illusztráló
küldnobzö ábrák és statisz-tikai
adatok j
A műsor mealeoeté
volt hogy a műsoron Nagy}
Frigyes csikágói zeneszerzői
is szerepelt Üdvözlet Ma-gyarországnak"
c indulójá-val
A műsor bemondója a
magyar zeneszerzőt igen
szépen mutatta be a hallga-tóságnak
N3gy Frigyes rö- vid német nyelvű beszéde-ben
hangsúlyozta magyar-ságát
és rámutatott a ma
gyar mduloanak missziós !
szerepére a magyar emig-á-- j
cióban hangsúlyozva a
nagy megtiszteltetést ame-- j
lyet szamara a Wagner em-lékére
rendezett ünnepi
műsoron való szereplése je-- l
lent Beszédét az egyesült
Németország és a szabad
Magyarország éltetésével
fejezte be Ezután követke--J zett magának az indulónak
a bemutatása melyet a hall- -' gatóság nagy lelkesedéssel
fogadott i
DR RIMANóCZY LÁSZLÓ:
A magyarok származásának és
rovás-irásán- ak eredete "modern"
szemmel nézve
Érdekes könvvet vettem tavalv a címe: VOICES
IN STONE
Ezt a müvet Ernst Dublhofer írta "Zeichen und
Wunder" — (Jelek és Csodák) címmel német nyel
ven és a Paul Neff bécsi kiadónál jelent meg először
1957-be- nA
fenti könyv angol nyelvű kiadása a Souvenir
Press Ltd 34 Bloomsbury Str London W C I kiadá-sában
került piacra 1961-be- n "Beszélő kövek" címen
Az angol nyelvű könyvhöz Mervyn Savill írta a szö-veget
A munka a régi írások és nyelvek megfejtésé-nek
a történetével foglalkozik és sorjában adja az
anyagot egészen 1956 évig Felöleli az addig teljesen
vagy részben megfejtett nyelveket illetve azokat
az alapokat melyeket eddig sikerült rögzíteni azon
ős-nyelve- kből (Etruszk Mohenjo-Dar-o Húsvét Szi-getek)
melyek kulcsát egyelőre még nem ismerjük
A könyv a magyar rovás írással is foglaikozik
a 288-29- 3 oldalakon és az alábbi érdeke3 és eddig még
csak ribkán hallott vagy olvasott mederben
A szöveget alább adom teljes fordításban min-den
megjegyzés nélkül melyeket az eredeti szöveg
után fűzök tanulmányomhoz
288 oldal 4 bekezdésétől:
'Az Ó-tö- rök rúnák rejtélyének érdekes a záró-fejezete
mely ma is vita tárgya még és éppen nem
kielégítő magyarázatot ad az írás történetének-- a tag-lalásánál
Valamivel több mint negyven esztendeje an-nak
liogy Franz Babinger a Wurzburg-- i keleti nyel-vek
tudósa meglepte a nagyközönséget valamivel
amit a Hamburg-- i Fuggerek családi könyvtárában
fedezett fel
A Hradzsin-- i Hans Dernschwam útleírását az
1553-5- 5 esztendőkből Ez az egyén egy német szárma-zású
cseh volt és a tanulmányait Bécsben és Lipcsé-ben
végezte Utána több mint harmincöt esztendeig
volt a Fuggerek Neusolíl-- i bányájának az igazgatója
Dernschwam tagja volt annak a híres császári kül-döttségnek
mely I Szulejmán udvarába lett küldve
s mely udvarnak későbbi vezetője Aughier Ghislain
de Busbecq volt aki Augusztus császár híres tettei-vel
ismertette meg Európát "JMonumentum Ancyra-num- "
című munkájában
Dernschwam a bécsi egyetemen tanult és Lipcsé-ben
kapta meg a művészetek doktora címet Meste-rének
példáját 'követve számos és becses görög és la-tin
feliratot másolt le és gyűjtött össze melyek énei-kül
teljesen elvesztek volna A Kódex végén mely-ben
utazásait írta le lelkiismeretes pontossággal so-rol
fel római és görög anyagot melyet Konstantiná-polyban
másolt le
A kutató szemét azonban megfogta a felíratok
között egy sajátos természetű szöveg Dernschwam
azt a konstantinápolyi követi épület egyik istállójá-nak
faláról másolta le mely épület előbb karaván-szer- áj
volt később a "Tatárok Khán"-j- a néven hívták
A török szultán itt adott szállást minden küldöttség
nek és követnek melyeket — majdnem mint foglyo-kat
— tartott itt állandó megfigyelés alatt Busbecq
is tanulmányozta ezt az épületet mely a XIX század-ban
teljes egészében tűzvész martaléka lett
Miután Dernschwam leírja az étkező-term- et így
folytatja: "Az alábbi írást egy márványlapról má-soltam
le mely az istáló falában volt elhelyezve Tel-jesen
olvasható"
(Franz Babinger: Eine neuentdecte ungarische
Kerbschrift aus Konstantinnopel vom Jahre 1515
— Ungarische Rundschau für historische und soziale
Wissenschaften III (Jg 1914) Seite 44)
Franz Babinger a felírat foto-másolat- át elküldi a
koppenhágai Vilhelm Thomsen-ne- k a régi török rú
nák megfejtőjének mert a szöveg Konstantinápoly-- i
eredetét nem tudta mire magyarázni
Thomsen megállapította hogy ez az "úgy neve-zett"
hun-sziki- ta írás magyar nyelven Meg tudta fej-teni
a szöveg több szavát és annak körülbelüli értel-mét
Franz Babinger aztán egy magyar tudós J Se-bestyén
segítségével befejezte az írás megfejtését
Ez a felírat világosságot vetett aztán egy az
egyébb magyar krónikákból ismert történelmi tény-re
is Az öt főből álló küldöttség sorsára melyet II
Ulászló cseh király (aki 14901516-ba- n Magyaror-szágon
is uralkodott) I Szelim szultán udvarába kül-dött
A küldöttséget Béla Barnabás vezette és két
évig tartották az Aranyszarv-ba- n lekötve üres Ígé
retekkel A szultán istállójának falában levő táblán
talált írás a gyaur jazizi — azaz "hitetlenek írása"
nyelvén íródott és tulajdonképen a keserű megbán-tottsá- g
és méltatlankodás szavai a cseh-magy- ar ki-rály
követeinek a szájából akik valóságban a "Kül-döttségek
Khán"-jána- k a foglyai voltak
Itt adjuk a teljes szöveget Franz Babinger má-solásában
és megfejtésében az "e" elhagyása ben-ne
jellemző az ó-tö- rök írásmódra
''-z-rötszá-ztiz-
nüt -sz- t-ndőb-n írták --zt László
király öt köv-t- -t váratták -- n B-l- ai Barnabás kttő
-s-zt-
nd-ig itt voltam a császár n-- m t-- tt s-m- mit
K-t- -ji Sz-k-- ly Tamás írt innn Sz-li- m török császár
üg--t b-- száz lóval"
(Ezerötszáztizenöt esztendőben írták ezt Lász
ló király öt "követét váratták Én Bélai Barnabás
kettő esztendeig-- itt voltam a császár nem tett sem-mit
Keteji Székely Tamás írt innen Szelim török
császár üget bé száz lóval")
Deinschwam jelen és Konstantinápolyban talált
felirata nem az egyedüli rúna ami ismeretes Máso-kat
évszázadok óta ismerünk a legrégibbet Nagy
Szent Miklós-o- n fedezték fel De a Lajos király kö-veteinek
az irása abban tér el ezektől hogy az bal-ról
jobbra van írva Egy 159S-ba- n kiadott könyvben
mely a hunok nyelvéről ír (Rudimenta priscae Hun
norum linguae) J Thelegdi magyar történetíró szin-tén
beszél ezekről a jelekről melyeket határozottan
a valóságos régi hűn írásnak mond
Véleménye nem volt tökéletesen téves ahogy
azt valaki gondolhatná
Ennek az írásnak minden töredéke egy körülha-tárolt
területről származik — a székelyek földjéről
Transylvániából — akik úgy régen mint most a régi
hunok leszarmazoinak tartjak magukat
A hún-magyar- ok túlhajtott nacionalizmusa (mely
még ma is él) nagy csapást szenvedett akkor mikor
meg lett állapítva az hogy a székely rúnák — melye-ket
H Dernschwam nem ismert és teljesen ismeret-len
betűknek nyilvánított dacára annak hogy több
WA
„
mint ötven évig élt ebben az országban — az ó-tör- ök
rúnákból származnak
A két írás közötti hasonlóság melyet több ős-írat- ból
1890-be- n állapítottak meg annyira szembe-szökő
hogy nem lehet tagadni
Megállapították hogy a székely rúna írás
ban négy betű a görög és 'két betű az ó-sz-láv
Glago
licza ábécéből lett átvéve
A helyzet azonban — mely kívülről kristálytisz-tának
látszik — a valójában nagy problémát rejt ma-gában
Ezt nem a két ó-s-zláv
betű képezi melyet
könnyen meglehet magyarázni a szomszédos hatás
sal vagy az átvett négy görög betű mely esetleg
csak annyit jelent hogy annak átvétele Kelet-Európáb- an
a görög műveltség területén történt az elmé-lyedésre
az alapot azok a betűk adják melyeknek
nincsen korábbi másuk
A legnehezebb probléma — melyet eddig még
megnyugtató módon megoldani nem lehetett — az a
történeti űr vagy szakadék mely a VIII Század-be- li
ó-tö- rök írást és a XVI Században először felbukkant
székely rúnákat egymástól elválasztja
Egyes kutatók az ős-mag-yar
rúnákban tulajdon-képen
a székelyek titkos írását látják mely féltve
őrzött titok volt a tömegek előtt de nehezen lehet
elfogadni ázt hogy évszázaaokon keresztül ezt a tit-kot
ilyen tökéletesen meg lehetett volna őrizni
Egy dolog azonban teljesen bizonyos: Még ed-dig
senki sem gondolt komolyan annak a lehetőségé-re
sem hogy ez az írás Attila a hunok vagy ezek
utódainak az írása lett volna s~~~
Az új feltevések szerint melyek nagyon ellent-mondanak
egymásnak az egyik feltevés azt tartja
hogy a székelyek a Kazár törökök leszármazottai s
mely kazároknak a magyarok rabszolgáik voltak ab-b- an
az időben kb Kr u IX században mikor ezt
az írást átvették a kazároktól a másik feltevést a
magyar tudós B Munkácsi képviseli aki szerint a
régi törökök és magyarok között az összekötő 'kapcsot
a művelt kománok képviselik akik a székelyek leg-közelebbi
szomszédai és akik a Kr u XII-XT- II szá-zadban
az Oghusokból származtak le törzsekre vol
tak osztva es gyakran vannak az o-tö- rök feliratok-ban
is megemlítve mint a "Kilenc Oghus" "Hat Og-hu- s" és a "Három Oghus" Ezek vagy alattvalóik
vagy ellenségeik voltak a Kagánok-na- k
Bármi legyen is a valóság ezen feltevésekben
Vilhelm Thomsen feliratai felfedezései és megfej-tései
új tényeket hoztak napvilágra melyek teljesen
újak előttünk európaiak előtt ezek kibogozták a
Kelet és Nyugat között levő i'ejtélyes fonalat az ösz-szekötte-tést
és a hátteret melynek rejtett de gyak-ran
döntő szerepe van a fajok életében ma is ép úgy
mint Boumin Kagán és Isteni Kagán (Ó-tör- ök uralko-dók)
idejében akik igájuk alá hajtották:" a világ
négy sarkának minden népét mely a kék ég és a
barna föld között él"
Eddig az eredeti szöveg a könyvből
Folytatjuk
Lakása-Ház- a
afwmmr
KIVUL-BELU-L ISMÉT GYÖNYÖ-
RŰ IESZ HA AZT VELÜNK ÁTFESTETI I
Araink a legolcsóbbak a legjobb anyagokat halmaijuk
SZÁZ SZÁZALÉKOS GARANCIÁT VÁLLALUNK MUNKÁNKÉRT
akarja kifesteni lakását akkor vegyen nálunk TONE CRAFT - PERMA TONE
INTERNATIONAL INTERLUX
festékeket amelyek 943 síinben kaphatók amelyekkel köny-ny- ü
a festés — Színtartók túz- - vízállók — gyorsan szárad-nak
— Kepkeretezést vállalunk HARRY A CLARKÉ
— PAINT AND WALLPAPER STUDIO' —
207 LAKESHORE E PORT CREDIT — PHONE : 8-99-
44
A TEJ ÉLET — ERö ÉS EGÉSZSÉG
Igyon mindennap friss tejet !
Cooksville Jersey Dairy Ltd
QUALITY DAIRY & ICE CREAM PRODUCTS
CENTRE ROAD — COOKSVILLE ONT
— Telefon szám: 277-27- 13 —
EURÓPAI BARÁTAINKNAK
ISMERŐSEINKNEK
ÉS KEDVES VEVŐINKNEK
ezúttal hozzuk szíves tudomására hogy
FÉNYKÉPÉSZETI
SZAKÜZLETÜNKET
vevőink kényelmére egy sokkal nagyobb és
Oakville közepén lévő modernebb üzlethelviségbe HELYEZTÜK ÁT
Jöjjön és látogassa meg uj üzletünket
iüffafea í? h qa n 'e
UJ ÉS
és
Ha ön
és
és
RD CR
IVSUUlElljUll 2 QtfGííBSÜiCű tSS2
©akville Ltd
226 COLBORNE ST — Phone: VIctor 4-69- 91
IRODA ÁTHELYEZÉS!
Tisztelettel értesítem kedves üzletfeleimet hogy
ÍRODÁMAT ÁTHELYEZTEM
Uj címem:
4őó SPADINA AVENUE
Szobaszám: 411
TORONTO 2-- B ONT
Telefon számok:
Iroda: 92321S3 — Lakás: WA 2-56- 40 D DEMETROVITS
Ha kellemes meglepetést akar szerezni
Külföldön élő barátainak ismerőseinek
rendelje meg számukra a
KANADAI MAGYARSÁGOT
LAPUNKAT A SZABAD VILÁG
MINDEN ORSZÁGÁBA ELKÜLDJÜK í
Eljfizetési dij külföldi államokban egész évre $600
Object Description
| Rating | |
| Title | Kanadai Magyarsag, July 13, 1963 |
| Language | hu |
| Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
| Date | 1963-07-13 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | KanadD4000186 |
Description
| Title | 000115a |
| OCR text | --i XIII évfolyam 28 szám 19Ó3 jul 13 szombat KANADAI MAGYAESÁG MOSÁKODJÉ LAVÓRBAN Nem mi hanem a hazai Népszava cikkírója ad-ja a fenti címet egyik írásának amelyben az udvari-atlan embereket pellengérezi ki — Nem árt ha egy kis "kóstolót" adunk ebből a cikkből hadd lássa az emigrációs magyar milyen a "közéleli" szellem a mai Magyarországon FŐVÁROS egyik házkezelŐASgi kirendeltségének alkalmazottja adta ezt a "tanácsot" — éppenség gel nem valami barátságos hangon — Zajtai Ervin nek Csupán azt szerette volna tudni és a haz többi lakója is arra várt választ hogy a fűtési díjon kivül 'befizetett elég tekintélyes összegért: egy hónapon át miért nem kaptak meleg vizet és ha késés kiesés van sikkor ugyan miért? Megértette volna azt is ha tör-ténetesen így válaszolnak neki: "Kedves lakútárs! (a megszólításhoz talán nem is ragaszkodott volna) a kazán elromlott és mi minden erőnket latba vetve sem jutottunk szerelőkhöz illetve nem tudtunk meg-felelő alkatrészt szerezni" Nem tudjuk melyik lett volna a megfelelőbb válasz talán egy harmadik de minden esetre mas mint amit Zajtai Ervin kapott: "Mosakodjék lavórban!" Vannak emberek akiket saját munkájuk fontos-ságuk elvakulttá tesz sőt elfeledkeznek arról hogy hasonló esetben számukra is felháborító lenne ilyen válasz Éppen ezért érdemes figyelmeztetni őket ma-gatartásuk helytelenségére Csokorba kötve talán torz a kép úgy tűnik mintha közéletünket elárasz-tanák az ilyen felelőtlen válaszok mégis összeszed-tünk néhány példát mert ha nem is gyakoriak hírük futótűzként terjed és hatásuk valóban torzít aláássa intézményeink de még rend-szerün-k tekintélyét is IDŐS NÉNITŐL kaptunk levelet Nagyon resz-Ikedhet- ett a keze amikor a tollat fogta és megcímez-te a szerkesztőségnek "Közérdekű rovat" — írta rá s a Patyolatnál kapott nyerj válasz miatt kesereg Igaza van amikor közérdekről ír mert a figyelmes emberséges válasz valóban közérdek Sokszor érthe-tetlen is miért nem így válaszolnak az emberek A néni esete is bizonyítja hogy a durva hang néha se-bet ejt egy-eg- y ember önérzetén A levél írója ugyanis a Patyolatból szennyes foltos ruhát vitt haza Mikor reklamált azt vágták oda: 'ismerjük mi az ilyenfajta emberekel úgy akarnak rajtunk' keresni hogy kárté rítést kérnek" Pedig azt is válaszolhatták volna "ne haragudjék néni utána:iéiink miként fordu-lhatott elő ez az eset s ha mem'illapítottuk hogy a hi-ba nálunk történt intézkedni fogunk" Ezfcel még csak el sem kötelezték volna magukat valamilyen kár-térítési összeg fizetésére csupán emberségesen és természetesen válaszoltak volna Az ilyen válasz ak-kor sem gerjeszti haragra az ügyfeleket ha elutasí-tásban részesülnek RÉGI KÖZMONDÁS hogy szóból ért az ember A rendszerünkben azonban törvényerőre kellene emelni hogy a közhivatalokban és a különböző válla-latoknál s mindenhol ahol a lakosság megfordul kérdez és feleletet vár kötelező az emberséges be csületes szíves válasz Meggyőződésem hogy az em-berek egyetlen esetben sem várnak különleges bo-csánatkéréseket még akkor sem ha elutasító dön-tésről értesítik őket csak éppen figyelmes embersé-ges hangot Sőt kevesebb vita és civódás mérges vá-lasz és szóváltás adódna — sok időt is megtakaríta-nának — mint a helyenként megtalálható gyakorlat esetében Előfordult már többször hogy olvasóink ké-résére mi is reklamáltunk ilyen ügyekben Amikor meghallottuk a valódi választ azt kérdeztük miért nem ezzel kezdték mikor az ügyféllel tárgyaltak hi-szen az illető soha egy lépést sem tett volna ha így válaszolnak neki A nyers beszéd után elterjed a fel-háborodás a rossz hangulat és néha még ferde poli-tikai megítélést általánosítást is sküI POLITIKA-- E tehát amikor a meleg víz Patyolat kérdéseiről vagy egyéb dolgok-ról beszélünk s az emberek apró hétköznapi sem minek tűnő gondjaival foglalkozunk? Igenis politika mert az emberek hangulatát jó érzését a hazához való tartozását segíti elő a figyelmes emberséges vá-lasz Lendvai Vera UJKANADÁSOK STRATFORDBAN Amidőn "Cyrano de Ber aerac" az idén másodszor kerül előadásra a stratfordi színház nyári idényében ke-vesen gondolnak ezen pro-dukció kulisszatitkaira mely-nek az elmúlt szini évadban 19 előadása volt és azt mind telt ház előtt tartották ami szinte hihetetlennek hangzik A színpaddal szemben a nézőtér fölötti kis fülkében a 23 éves Bohdanetzky Ta-más irányítja a villanykeze-lőket a zenekart a hang-erősséget és a jegyszedőket Ez a fiatal rendező Buda-pestről jött Kanadába a for radalom után A Canadian Scene-na- k akkor tett nyilat-kozatában kijelentette hogy bizony angol tudás nélkül "nehéz" a boldogulás szín házi embernek 'Két evén at a legkülönbözőbb munkák-kal kereste meg kenyerét de azután derengeni kezdett számára az ég bekerült a to-rontói Crest színházba Az elmúlt négy idény alatt egyik sikert a másik után érte el a kanadai színházi életben 1961-be- n megnyerte a Tyrone Guthrie dijat mely lehetővé tette számára hogy külföldön tanuljon Ma kanadai állampolgár Közben elvette a hamiltoni Polly Scanton-- t aki a strat-fordi színház kosztüm osz-tályán dolgozik Maga is el-ismeri hogy jó öt évre volt szüksége amig beleszokott az Újvilág életébe és elérte mai pozícióját "Nekünk fiataloknak sokkal köny-nyeb- b de annál nehezebb az öregebbeknek" — mond- - Ha megkérdezzük őt mit tart a kanadai színházakról beismeri hogy a kanadai közönséget nehéz kielégíte-ni "Nehéz eltalálni mit is akarnak de meggyőződé-sem hogy az érdeklődés nö-vekszik a jó színház iránt és hogy a helyzet e téren ör-vendetesen fejlődik" — mondotta Az a legfőbb k-ívánsága hogy a kanadai kormány jobban támogassa a színházakat SOPHIE MARTIN "Most hogy elmondha-tom hogy a kanadai Strat-for- d Festiválokon dolgoz-tam" jelenti ki Sophie Mar-tin a Canadian Scene-ne- k adott interviewjában "min-den ajtó megnyílik előttem Színvonala olyan magas mint bármely színházé a vi-Jágo- n" A tizenegyedik idényre való lázas izgalmas készü-lődés közepette Mrs Martin aki mint kiszolgálónö kezd-te az első szezonban majd kalapokat készített most pedig ö szabja ki az idén be-mutatásra kerülő "Mikadó" SSli A felsőkanadai faluban Upper Canada Village a háziasszony talán nem vásárolhatja meg heti zöldségkészletét oly gyorsan és kényelmesen mint a modem városok supermarketjain mégis nagy turistaforgalomra szá-mítanak az idén is A múlt évben ez az eredeti formájában felépített Uni-ted Empire Loyalista régi falu 300000 látogatót vonzott az ontarioi Mor risburg közelébe A Szent Lőrinc folyam és tengeri csatorna parkrészében fekszik a 2-- es számú főútvonal mentén Egy 17S4 és 1S67 közötti falu ké-pét varázsolja elénk Aiz épületek és bútorok egyrésze korabeli A faluban netnesak lakóházak hanem egy régimódi fürésztelep szövőberendezés kovácsműhely templom kaszárnya orvoslak és egy lS04-bő- l való zsilip is látható (Financial Post foto) cimü Gilbert és Suliivan operett díszruháit Ezután rövidesen régi hazájába Ausztriába utazik hogy ott az 1961-be- n elnyert Tyrone Guthrie díjjal a színházi kosztümök történetét tanul-mányozza Mrs Martin 1954-be- n lett kanadai állampolgár Férje Dávid L Martin hamiltoni tanár és zenész aki jelenleg a saskatchewani Yorkton ke~-rül-et közoktatási tanácsának zenei programját készíti elő O A Stratfordi Unneoi Játé kok idei 11-i- k idénye június 17-et- ol szeptember 28-i- g tart A jegyekre és műso-rokra vonatkozó mindenne mű felviláqositáskérés "The Stratford Shakespearean Fes- - tival roundation of Canada Stratford Ontario" címre küldendő A Szegedi Szabadtéri Játékok július 20-á- n Er-kel Brankovics György cí-mű operájának előadásá-val kezdődtek 28-á- n ad-ták elő először Szegeden Verdi operáját a Truba-dúrt Péter GIossop a lon-doni Covent Garden mü vésze Margherita Rober-t-i a New York-- i Metro-politan tagja Zenaida Palli a bukaresti Opera-ház művésze Bruno Pre-ven- di a milanói Scala tagja és Szalma Ferenc a budapesti Operaház tag-ja felléptével A Cigány-báró szegedi előadását Eduárd Strauss bécsi kar-mester Johann Strauss dédunokája vezényelte o Az edinburgi zenei fesz-tivált augusztus 19-é- n a Magyar Állami Operaház előadásával kezdik meg az Empire Theaterben A műsorban Bartók három egyfelvonásosa — A kék-szakállú herceg vára A fából faragott királyfi és A csodálatos mandarin — szerepel A magyar operatársulat összesen négyszer mutatja be mű sorát o A marionvásári Beet-hoven- hangversenyeket június 29-é- n július 27 én és augusztus 31-é- n rendezik a Magyar Tudo-mányos Akadémia mar-tonvásári Mezőgazdasági Kutatóintézetek parkjá-ban MAGYAR SZERZŐ SIKERE A CSIKÁGÓI NÉMET NAPON Az idei "Német napot" Csikágóban Wagner Richárd 150-i- k születésnapjával egy bekötve unius 22 es 23-a- n a Navy Peer-ba- n tartották meg Ennek a "Német nap"-na- k az idén nagy sikere volt amelyhez talán az idei hűvös júniusi időjárás is hozzájárult úgyhogy a Navy Peer hatalmas területét a közönség estefelé mindkét napon szinte zsúfolásig megtöltötte Érdekes volt Németország különböző ipari termékeiben gyönyörködni amelyeket ctt kiállítottak Úgyszintén reltunt a Nemetorszag föld-rajzi fekvéseit bemutató és a "szégyen fal"-na- k neve-zett berlini vasfüggöny a1-t-al elcsúfított és lehetetlen né tett helyzetet illusztráló küldnobzö ábrák és statisz-tikai adatok j A műsor mealeoeté volt hogy a műsoron Nagy} Frigyes csikágói zeneszerzői is szerepelt Üdvözlet Ma-gyarországnak" c indulójá-val A műsor bemondója a magyar zeneszerzőt igen szépen mutatta be a hallga-tóságnak N3gy Frigyes rö- vid német nyelvű beszéde-ben hangsúlyozta magyar-ságát és rámutatott a ma gyar mduloanak missziós ! szerepére a magyar emig-á-- j cióban hangsúlyozva a nagy megtiszteltetést ame-- j lyet szamara a Wagner em-lékére rendezett ünnepi műsoron való szereplése je-- l lent Beszédét az egyesült Németország és a szabad Magyarország éltetésével fejezte be Ezután követke--J zett magának az indulónak a bemutatása melyet a hall- -' gatóság nagy lelkesedéssel fogadott i DR RIMANóCZY LÁSZLÓ: A magyarok származásának és rovás-irásán- ak eredete "modern" szemmel nézve Érdekes könvvet vettem tavalv a címe: VOICES IN STONE Ezt a müvet Ernst Dublhofer írta "Zeichen und Wunder" — (Jelek és Csodák) címmel német nyel ven és a Paul Neff bécsi kiadónál jelent meg először 1957-be- nA fenti könyv angol nyelvű kiadása a Souvenir Press Ltd 34 Bloomsbury Str London W C I kiadá-sában került piacra 1961-be- n "Beszélő kövek" címen Az angol nyelvű könyvhöz Mervyn Savill írta a szö-veget A munka a régi írások és nyelvek megfejtésé-nek a történetével foglalkozik és sorjában adja az anyagot egészen 1956 évig Felöleli az addig teljesen vagy részben megfejtett nyelveket illetve azokat az alapokat melyeket eddig sikerült rögzíteni azon ős-nyelve- kből (Etruszk Mohenjo-Dar-o Húsvét Szi-getek) melyek kulcsát egyelőre még nem ismerjük A könyv a magyar rovás írással is foglaikozik a 288-29- 3 oldalakon és az alábbi érdeke3 és eddig még csak ribkán hallott vagy olvasott mederben A szöveget alább adom teljes fordításban min-den megjegyzés nélkül melyeket az eredeti szöveg után fűzök tanulmányomhoz 288 oldal 4 bekezdésétől: 'Az Ó-tö- rök rúnák rejtélyének érdekes a záró-fejezete mely ma is vita tárgya még és éppen nem kielégítő magyarázatot ad az írás történetének-- a tag-lalásánál Valamivel több mint negyven esztendeje an-nak liogy Franz Babinger a Wurzburg-- i keleti nyel-vek tudósa meglepte a nagyközönséget valamivel amit a Hamburg-- i Fuggerek családi könyvtárában fedezett fel A Hradzsin-- i Hans Dernschwam útleírását az 1553-5- 5 esztendőkből Ez az egyén egy német szárma-zású cseh volt és a tanulmányait Bécsben és Lipcsé-ben végezte Utána több mint harmincöt esztendeig volt a Fuggerek Neusolíl-- i bányájának az igazgatója Dernschwam tagja volt annak a híres császári kül-döttségnek mely I Szulejmán udvarába lett küldve s mely udvarnak későbbi vezetője Aughier Ghislain de Busbecq volt aki Augusztus császár híres tettei-vel ismertette meg Európát "JMonumentum Ancyra-num- " című munkájában Dernschwam a bécsi egyetemen tanult és Lipcsé-ben kapta meg a művészetek doktora címet Meste-rének példáját 'követve számos és becses görög és la-tin feliratot másolt le és gyűjtött össze melyek énei-kül teljesen elvesztek volna A Kódex végén mely-ben utazásait írta le lelkiismeretes pontossággal so-rol fel római és görög anyagot melyet Konstantiná-polyban másolt le A kutató szemét azonban megfogta a felíratok között egy sajátos természetű szöveg Dernschwam azt a konstantinápolyi követi épület egyik istállójá-nak faláról másolta le mely épület előbb karaván-szer- áj volt később a "Tatárok Khán"-j- a néven hívták A török szultán itt adott szállást minden küldöttség nek és követnek melyeket — majdnem mint foglyo-kat — tartott itt állandó megfigyelés alatt Busbecq is tanulmányozta ezt az épületet mely a XIX század-ban teljes egészében tűzvész martaléka lett Miután Dernschwam leírja az étkező-term- et így folytatja: "Az alábbi írást egy márványlapról má-soltam le mely az istáló falában volt elhelyezve Tel-jesen olvasható" (Franz Babinger: Eine neuentdecte ungarische Kerbschrift aus Konstantinnopel vom Jahre 1515 — Ungarische Rundschau für historische und soziale Wissenschaften III (Jg 1914) Seite 44) Franz Babinger a felírat foto-másolat- át elküldi a koppenhágai Vilhelm Thomsen-ne- k a régi török rú nák megfejtőjének mert a szöveg Konstantinápoly-- i eredetét nem tudta mire magyarázni Thomsen megállapította hogy ez az "úgy neve-zett" hun-sziki- ta írás magyar nyelven Meg tudta fej-teni a szöveg több szavát és annak körülbelüli értel-mét Franz Babinger aztán egy magyar tudós J Se-bestyén segítségével befejezte az írás megfejtését Ez a felírat világosságot vetett aztán egy az egyébb magyar krónikákból ismert történelmi tény-re is Az öt főből álló küldöttség sorsára melyet II Ulászló cseh király (aki 14901516-ba- n Magyaror-szágon is uralkodott) I Szelim szultán udvarába kül-dött A küldöttséget Béla Barnabás vezette és két évig tartották az Aranyszarv-ba- n lekötve üres Ígé retekkel A szultán istállójának falában levő táblán talált írás a gyaur jazizi — azaz "hitetlenek írása" nyelvén íródott és tulajdonképen a keserű megbán-tottsá- g és méltatlankodás szavai a cseh-magy- ar ki-rály követeinek a szájából akik valóságban a "Kül-döttségek Khán"-jána- k a foglyai voltak Itt adjuk a teljes szöveget Franz Babinger má-solásában és megfejtésében az "e" elhagyása ben-ne jellemző az ó-tö- rök írásmódra ''-z-rötszá-ztiz- nüt -sz- t-ndőb-n írták --zt László király öt köv-t- -t váratták -- n B-l- ai Barnabás kttő -s-zt- nd-ig itt voltam a császár n-- m t-- tt s-m- mit K-t- -ji Sz-k-- ly Tamás írt innn Sz-li- m török császár üg--t b-- száz lóval" (Ezerötszáztizenöt esztendőben írták ezt Lász ló király öt "követét váratták Én Bélai Barnabás kettő esztendeig-- itt voltam a császár nem tett sem-mit Keteji Székely Tamás írt innen Szelim török császár üget bé száz lóval") Deinschwam jelen és Konstantinápolyban talált felirata nem az egyedüli rúna ami ismeretes Máso-kat évszázadok óta ismerünk a legrégibbet Nagy Szent Miklós-o- n fedezték fel De a Lajos király kö-veteinek az irása abban tér el ezektől hogy az bal-ról jobbra van írva Egy 159S-ba- n kiadott könyvben mely a hunok nyelvéről ír (Rudimenta priscae Hun norum linguae) J Thelegdi magyar történetíró szin-tén beszél ezekről a jelekről melyeket határozottan a valóságos régi hűn írásnak mond Véleménye nem volt tökéletesen téves ahogy azt valaki gondolhatná Ennek az írásnak minden töredéke egy körülha-tárolt területről származik — a székelyek földjéről Transylvániából — akik úgy régen mint most a régi hunok leszarmazoinak tartjak magukat A hún-magyar- ok túlhajtott nacionalizmusa (mely még ma is él) nagy csapást szenvedett akkor mikor meg lett állapítva az hogy a székely rúnák — melye-ket H Dernschwam nem ismert és teljesen ismeret-len betűknek nyilvánított dacára annak hogy több WA „ mint ötven évig élt ebben az országban — az ó-tör- ök rúnákból származnak A két írás közötti hasonlóság melyet több ős-írat- ból 1890-be- n állapítottak meg annyira szembe-szökő hogy nem lehet tagadni Megállapították hogy a székely rúna írás ban négy betű a görög és 'két betű az ó-sz-láv Glago licza ábécéből lett átvéve A helyzet azonban — mely kívülről kristálytisz-tának látszik — a valójában nagy problémát rejt ma-gában Ezt nem a két ó-s-zláv betű képezi melyet könnyen meglehet magyarázni a szomszédos hatás sal vagy az átvett négy görög betű mely esetleg csak annyit jelent hogy annak átvétele Kelet-Európáb- an a görög műveltség területén történt az elmé-lyedésre az alapot azok a betűk adják melyeknek nincsen korábbi másuk A legnehezebb probléma — melyet eddig még megnyugtató módon megoldani nem lehetett — az a történeti űr vagy szakadék mely a VIII Század-be- li ó-tö- rök írást és a XVI Században először felbukkant székely rúnákat egymástól elválasztja Egyes kutatók az ős-mag-yar rúnákban tulajdon-képen a székelyek titkos írását látják mely féltve őrzött titok volt a tömegek előtt de nehezen lehet elfogadni ázt hogy évszázaaokon keresztül ezt a tit-kot ilyen tökéletesen meg lehetett volna őrizni Egy dolog azonban teljesen bizonyos: Még ed-dig senki sem gondolt komolyan annak a lehetőségé-re sem hogy ez az írás Attila a hunok vagy ezek utódainak az írása lett volna s~~~ Az új feltevések szerint melyek nagyon ellent-mondanak egymásnak az egyik feltevés azt tartja hogy a székelyek a Kazár törökök leszármazottai s mely kazároknak a magyarok rabszolgáik voltak ab-b- an az időben kb Kr u IX században mikor ezt az írást átvették a kazároktól a másik feltevést a magyar tudós B Munkácsi képviseli aki szerint a régi törökök és magyarok között az összekötő 'kapcsot a művelt kománok képviselik akik a székelyek leg-közelebbi szomszédai és akik a Kr u XII-XT- II szá-zadban az Oghusokból származtak le törzsekre vol tak osztva es gyakran vannak az o-tö- rök feliratok-ban is megemlítve mint a "Kilenc Oghus" "Hat Og-hu- s" és a "Három Oghus" Ezek vagy alattvalóik vagy ellenségeik voltak a Kagánok-na- k Bármi legyen is a valóság ezen feltevésekben Vilhelm Thomsen feliratai felfedezései és megfej-tései új tényeket hoztak napvilágra melyek teljesen újak előttünk európaiak előtt ezek kibogozták a Kelet és Nyugat között levő i'ejtélyes fonalat az ösz-szekötte-tést és a hátteret melynek rejtett de gyak-ran döntő szerepe van a fajok életében ma is ép úgy mint Boumin Kagán és Isteni Kagán (Ó-tör- ök uralko-dók) idejében akik igájuk alá hajtották:" a világ négy sarkának minden népét mely a kék ég és a barna föld között él" Eddig az eredeti szöveg a könyvből Folytatjuk Lakása-Ház- a afwmmr KIVUL-BELU-L ISMÉT GYÖNYÖ- RŰ IESZ HA AZT VELÜNK ÁTFESTETI I Araink a legolcsóbbak a legjobb anyagokat halmaijuk SZÁZ SZÁZALÉKOS GARANCIÁT VÁLLALUNK MUNKÁNKÉRT akarja kifesteni lakását akkor vegyen nálunk TONE CRAFT - PERMA TONE INTERNATIONAL INTERLUX festékeket amelyek 943 síinben kaphatók amelyekkel köny-ny- ü a festés — Színtartók túz- - vízállók — gyorsan szárad-nak — Kepkeretezést vállalunk HARRY A CLARKÉ — PAINT AND WALLPAPER STUDIO' — 207 LAKESHORE E PORT CREDIT — PHONE : 8-99- 44 A TEJ ÉLET — ERö ÉS EGÉSZSÉG Igyon mindennap friss tejet ! Cooksville Jersey Dairy Ltd QUALITY DAIRY & ICE CREAM PRODUCTS CENTRE ROAD — COOKSVILLE ONT — Telefon szám: 277-27- 13 — EURÓPAI BARÁTAINKNAK ISMERŐSEINKNEK ÉS KEDVES VEVŐINKNEK ezúttal hozzuk szíves tudomására hogy FÉNYKÉPÉSZETI SZAKÜZLETÜNKET vevőink kényelmére egy sokkal nagyobb és Oakville közepén lévő modernebb üzlethelviségbe HELYEZTÜK ÁT Jöjjön és látogassa meg uj üzletünket iüffafea í? h qa n 'e UJ ÉS és Ha ön és és RD CR IVSUUlElljUll 2 QtfGííBSÜiCű tSS2 ©akville Ltd 226 COLBORNE ST — Phone: VIctor 4-69- 91 IRODA ÁTHELYEZÉS! Tisztelettel értesítem kedves üzletfeleimet hogy ÍRODÁMAT ÁTHELYEZTEM Uj címem: 4őó SPADINA AVENUE Szobaszám: 411 TORONTO 2-- B ONT Telefon számok: Iroda: 92321S3 — Lakás: WA 2-56- 40 D DEMETROVITS Ha kellemes meglepetést akar szerezni Külföldön élő barátainak ismerőseinek rendelje meg számukra a KANADAI MAGYARSÁGOT LAPUNKAT A SZABAD VILÁG MINDEN ORSZÁGÁBA ELKÜLDJÜK í Eljfizetési dij külföldi államokban egész évre $600 |
Tags
Comments
Post a Comment for 000115a
