000149a |
Previous | 4 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
PfflpHr
l f
i
h
f H
I l
s
i n
i'
-- r i
fii
ÍEtSíföS
7!!T!!!BMBHBH1MMBÍHMHHBBBHBBBHH1IHBBMBB xswtrb&'n wrtf j i 11I -- wíAJTi-iT'it'iji-iir _"'i íí: '-í-rj"
"-f- jJ' fln7']M7f'' Q- - --- cf ' r ": - i'i f ' j1 s" ' ' ' ~r í 'i - tyji - ~ ' 7 r i i i— „ r_iíi --i- w ' " - -- v -- i v ' ív 1 j ' ' - - - t " 3-- r: - t - i w
SjtMSfc"-- ! -- -" ' 'B " Ifrl' '' "I - v ' ' 7 - f - - jf - -- " i V 1 - m ffiv
A oldal 1963 július 3 27)' KANADAI MÁGv
Szeli Sándor:
j Erdély
'i
Az a föld amelyen eleink sok
évszázaddal ezelőtt a maguk sa-játos
kultúráját kialakították
az újabb kutatások vizsgálatai-nak
eredményei szerint (lásd::
V Gordon Childe D Ss„ Pro-fess- or
of Praehistoric European
Archeology TJniversity of Lon-don:
The Dawn of Civilísation
Kegan Paul Trench Trubner &
Co Ltd 1947 továbbá V Gor-do- n
Childe: Danube) már a leg-régibb
időkben is lakott hely
volt sőt a neolit korszak kezde-tén
az egész európai kontinen-sen
egyes partmenti települé-sektől
eltekintve ezen a terüle-ten
(Erdély) íalálható az egyet
len belső település amelyen
már földművelést is űznek
Részletes bizonyítékaink egy-előre
nincsenek arra nézve hogy
milyen nép lakta ezt a földet
ebben a korszakban Az arche-ológiai
kutatások eredményei
azonban arra mulatnak hogy ez
a nép Anatóliából vándorolt be
Anatóliát pedig ekkor és ennek
előtte szumir eredetűnek mond-ható
türk fajú népek lakták A
föld mélyén megőrzött edények
és egyéb használati tárgyak az
Anatóliában ebben a korban
használatos eszközökkel mutat-nak
azonosságot hol pedig eze-ket
a nagy szumir örökség ma-radványaiként
tarthatjuk nyil-ván
Gondoljunk Trója II (Kr
e 2500—2200) aranykincseire
amelyhez igen sok nemesfémre
volt szükség mindjárt megért-jük
hogy Erdély fémekben való
gazdagsága már ebben az őskor-ban
erre a főidre vonzotta ezt a
népet ahol aranyat ezüstöt és
rezet bőségben bányászhatott
Erdélyben találjuk meg a Mega-ron-há- z
tökéletes alapjait is úgy
hogy a kutató valóban gondolko-dóba
eshetik vajon ez a háztípus
Erdélyből származolt-- e Trójába
avagy Trója I-b- en alakult ki
eredetileg is
Fűként László Ferenc dr fel-tárásának
eredményei alapján
az Olt-völg- yi civilizációnak ún
Erősd (Anusd) kultúrája már
eddig is sok érdekes összeha-sonlításra
adott alkalmat A je-lek
szerint azonban itten az 011-vidék- en vaiamint az azzal
pruehistorice egy vonalba eső
(üodrog) Keresztúri és Körösi
lelőhelyeken még rengeteg fel-tárniv- aló
anyag van amelyik
Erdély eme legősibb mintegy
gvötezer év előtti kultúrájára egé-- jen uj icnyc vetnemeK
A főidből kiásott edények és
fejszék (harci szekercék) alapján
bizonyitnató hogy az anatóliai
nagy civilizációt s a Hómén vá-rost
(Trója Vila) innen (Kózép-Lurópábó- i)
oda bement nép dön-tötte
meg és ült Priamosz trón-jára
Ugyanígy bizonyítható
miszerint a dórok erről a vidék-ről
indultak a görög félsziget
pei emeire
A magyar nyelv származására
vonatkozó ún finn— ugor elmé-let
lelmerüiésc és eltogadása
ciutü időkben több magyar
nyeivészt hosszú ideig izgatott
a görög nyelvvel való rokonság
elmélete amelyet bizonyos föld-rajzi
elnevezések hasonlósága
látszott alátámasztani Lrueiy-be- n és a Duna völgyében vala-mint
Görögországban fellelhető
hasonló elnevezések talán az
ilyen ösnépektól való közös ere- detre vallanak inkább Feltehető
hogy mivel a görög földrajzi
nevek nagyrésze anatóliai íll
mezopotámiai eredetű a későbbi
iwgy görügösítési láz előtt mely
az eredeti elnevezések jórészét
eltüntette illetve eredeti alakjá-ból
kiforgatta még sokkal több
egyező elnevezést tudnánk ki-mutatni
Világosan áll tehát előttünk
hogy jtrdély földje a legosiuo
iüotc óta a népek érdeklődésé-nek
középpontjában állott és
nagy áramlatoknak volt a bot-cső- je Ennek toábbi részletei
csau a további kutatások világá-nál
fognak elébünk tárulni A
mai nemzedék kötelessége len-ne
nogy a kutató munkára ide-jeo- cn
és kellően fehértezze ma- gát
Erdély elneezése a honfog-lalás
előtti időkben váltakozó
Az egykori Dáciát a rómaiak
101 Körül közelítették meg
majd 271-be- n ürítették ki végle-gese- n
Erdély földje barbárok
hoditásainak esett áldozatul és
vott egymást követték gótok hu-'no- k
gepidák longobárdok ava-rok
és bolgárok A Dacia név
(nagyon hamar feledésbe merült
de a Góthia Hunnia Gepidia
Longobardia Avana és Bulgária
nevek sem tudtak meghonosod-ni
Közvetlenül a magyar honfog-lalás
előtt a rokon bolgárok lak-ta- k
Erdély földjén akik a hon-foglaláskor
délre vonul tak A
turáni ill türk népek ösi szo-kásának
megfelelően a fehér
szint és a „fehér" elnevezést az
első a fö megjelölésre használ-ták
Ezért Bulgária (Erdély 'föld-jén)
fővárosának neve ekkor
Belgrád (fehér azaz fö-váro- s)
(ahol a honfoglalók később a ma
Ssesií Lassio osi
(Kevésbé ismert adatok Erdélyről)
guk Fejérvár nevű városát ki-építették
Erdély földjét a foglaló tör-zsek
egyik leghatalmasabbja a
Keszi törzs népe szállotta meg
amely nép a honfoglalásnál az
utóvéd szerepét töltötte be Té-tén- y
(Tuhutum) vezérlete alatt
Erdő-Elv- e (Ultra Silvas Ultra- -
silvania) a neve ennek a föld-nek
a honfoglalók nyelvén ami
a Duna—Tisza-közér- ől értve az
erdőn túli részeket jelenti
Ezen ösi magyar elnevezésnek
analógiája a kolozsvári Hídelve
(hídon túli rész) vagy a régi
Havaselve (Transalpína) elneve-zés
is Ezen utóbbinak későbbi
torzulása a Havasalföld újabb
elnevezés
Ebből az ösi magyar elneve-zésből:
Erdő-Elv- e alakult ki a
magyar nép nyelvén a 12 szá-zad
derekán a ma is használa-tos
Erdély elnevezés amelyet
az Erdélyben először csak a
13 században megjelenő hegyi
pásztorok (vlachi) a mai romá-nok
elei Ardeal alakban vesz
nek át és még ma is használ
nak A románok elei az oláhok
már nem ismerik az ösi Erdőel-ve
elnevezést ők már csak az
Erdély nevet hallották és vették
át (v ö: Ardelan Argyelán
stb)
Az Erdély név neolatin neve
Transyvania amelynek haszná-lata
csak a későbbi századok-ban
vált általánossá
Az erdélyi szászok német ne-vet
adtak (Siebenbürgen) en-nek
a földnek amelynek erede-te
rendkívül érdekes Erdély
földjének valamint déli gyepü-területén- ck
védelmére II End
re magyar király 1211-be- n en
gedélyt adott a Német Lovag-rend
(Ordo Teutonicus) szerve-zetének
arra hogy a Barczasá-go- n
(Burzenland szerintük) le-telepedhessék
A királyi enge-dély
alapján a lovagrend az
egész aldunal (havaselvi) részen
is szervezkedni kezdett — terra
Borza nomine ultra silvas versus
Cumanos licet et dearte et in-habit- ate
suque Danubium — a
magyar közjogban ismeretlen
feudális jogfelfogása végett
azonban a lovagrend hamarosan
összeütközésbe került a magyar
állammal és a király fegyveres
erővel távolította el a rendet
Magyarországról (1225 június
elején) Ekkor távozott el a rend
Erdélyből az északi porosz te-rületekre
ahol a későbbi nagy
hatalmú porosz állam alapjait
fektette le A Német Lovagrend
(Der Deutsche Rittcrorden) ezt
a földet még Burzenland név
alatt ismeri ami az ősi magyar
Barczaság elnevezés németesí-tet- t
alakja A Német Lovagren-del
a Szentföldön és pedig Ak-ko- n
(St Jean d'Acre) városában
alapította Barbarossa fia Sváb
Trigycs Csakhamar egész Euró-pában
elterjedt ahol a német
lovagok és szerzetesek minden-felé
nagyszabású kultűrmunkát
végeztek A Siebenbürgen elne-vezést
először a Németalföldről
Grcvelingen vidékéről betelepí-tett
szászok utódainál találjuk
a 15 században a következete
sen beállott elnémetcsítésük
eredményeként Az erdélyi szá-szok
eredetileg a ma'i Németal
föld területén annak idején la
kozó frank szász és friz nép
törzsek (akiknek uniójából ké
sőbb a flamand és hollandi nép
alakult ki) egyik törzsének
utódai akiket nyelvük után szá
szoknak neveznek még ma is
Ezek inkább az angolok és fla-mandok
mint a németek roko-nainak
mondhatók
A Siebenbürgen elnevezés ér-dekes
módon a régi Cibinburc
névből alakult ki A Szeben pa-tak
amelynek mentén Szeben
vára később városa épült ne- -
e jellegzetesen mezopotámiai
folyónév Egyik régi istenség-nek
nevét vélhetjük felfedezni
benne mint általában a folyók
neeiben Szeben az ómagyar-ba- n
Szibin-ne- k hangzott Régi
okmányainkban: 1201" Scybin
később: Cibinburc Cibinium Si-bini- um
Zibinium A magyar
alak 1553-ba- n már „Szeben"
Egyik görög okiratban 14S0 tá
ján 4ÍUUUU ütni a regi magyar
alak szabályos átírása (v ö
Zimmermann —Gündisch Urkb
IV index és Székely Oki I 2S1
V 17—S 41 -- 15 59 14S stb)
(v ó Gyóni Mátyás: A Magyar
Nyelv Görög feljegyzésss Szór-ványemlékei
Budapest 1943)
Az erdélyi szászok a nemet iro-dalmi
nyelv kialakulísa különö-sen
pedig a reformáció után
erős német és németesítö befo-lyás
alá kerültek Szeben váro-sának
neve már régóta Herrman- -
stadt és pedig a Német Lovag
rend (Ritter und Brüder des
Deutschen Ordens St Mariens
zu Jerusalem) egykori nagymes-tere
(Hochmeister) Herrmann
von Salza (1210—1239) után aki
1211 szeptemberében lovagjai-val
és szerzeteseivel Erdélybe
jött és megkezdettettet a rend
kultúrmunkája Az Idők folya-mán
jóval a rsnd tagjainak el-távozása
után az erdélyi szá
szok tevékenységének közép
pontja Szeben lett Herrman
amelyet német eredetűnek tar-tottak
holott a Burg is mezo
potámiai eredetű sző (az ösi
burc szót a germánok Burg
tudományával egyetemben) —
alakban vették át a várépítés
így az egész szász vidék majd
pgész Erdélyország neveként
kezdették használni és mint
ilyen került be a nagynémet el
nevezések szótárába Magyará-zatul
a szászok azt adják misze-rint
a Német Lovagrend hét vá-rat
épített Erdélyben és ez ké
pezi Erdély alapját Eltekintve
attól hogy a szászok semmikép-pen
sem jogutódjai a Német Lo-vagrendnek
az 1231 IV 30
1232 VIII 31 és 1234 X 11
keltezésű pápai bullák csak öt
várépítkezésről tudnak Sajnos
ezekben a bullákban a nevek I Cibmium vagy ahogyan I (magnus dux)
E — már évekkel ezelőtt ké-sü- lt
— napló-tőredék- ét írója
a montreali szaoaasagnarcosoK
nevében felhívja a szabad föl-dön
élő művészek és írók figyel-mét
a benne akkor felvetődött
de ma is időszerűnek látszó gon
dolatok esetleges további kiér-tékelésére
és
Az igazi demokrácia nemcsak
az ember alapvető természeti
jogainak: a szabadságnak a lel-ki
szellemi anyagi független
ségnek erejű
törvényes biztosítása nemcsak
bölcs türelem a közösségben ve-lünk
együttélő embertársainkkal
szemben hanem egyúttal pa-rancsoló
értékmérő amelynek
alapján munkánk tudásunk be-csületünk
és emberszeretetünk
(szociális ré-vén
elsők (primusok) is lehe
tünk az egyenlők (inter-pares-e- k)
között mint egyedek s mint né-pek
egyaránt
A világ nagyjában e fogalmak
mint célkitűzések keretén belül
szeretne kialakulni jobbik ré
szében s milyen a mi helyze-tünk
ebben a vajúdó állapotban?
Igen nehéz
De a kagyló — a sokszor
idézett közmondás szerint —
kínjában Igaz gyöngyöt terem
Az igazi hősi lélek küzdelemvá-gyá- t
fokozza a feladat nagysá-ga
Hiszen az életnek amint azt
Gorkij Maxim és más kiváló el-me
is vélte — nincs is más iga-zi
értelme mint a nehéz küzde-leméit
között is szüntelen űzni
vágyott alkotás a szebb jobb
és több lelki szellemi és anya
gi javakat nyújtó emberi élet-lehetőségek
kialakítására
Még az sem elszomorító ha
a tömeg túlnyomó része — ta-lán
a természettörvény alapján
is — a mindennapi létküzde- -
lembcn megalkuvó Elég ha a
Széchényiek Telekiek s annyi
kiváló nagyjaink szellemének
útjelző fáklya-lángjá- t híven kö-vető
néhány rendíthetetlen
apostolunk van Ezeken át to-vább
árad az éltető szellem a
tcstpedtség és
legsötétebb zugáig is
A korszerű alkotó-szelle- m ed-dig
még mindig győzött az erő-szak
felett is sokszor karddal
de sokszor kard nélkül is
A múlt század politikai küz-delmei
között az a vélt igazság
kristályosodott ki amelyet leg-rövidebben
talán Bismarck hí-res
mondása így fejez ki:
„MACHT GEHT VOR RECHT"
A lelketlenül porbasujtott ma-gyarságra
várt a hivatás hogy
a század je-lenségével:
a túlnyomó részben
proletár sorsból származott ma-gyar
ifjúság magyar munkás-férfiak
nök és gyermekek a
magyar Aprószentek önfeláldozó
forradalmával — irányítsa reá e
lelkileg elsatnyult világnak a
figyelmét arra a már hőn óhaj-tott
új korszakra amely az
atomerők beláthatatlan jelentő
ségű ismeretében nem az apoka- -
lypszis borzalmainak felidézé-sét
hanem az emberiség a köz-jólét
szolgálatába való állítását
keresi
Ezek az nemcsak
a krisztálytíszta demokráciára
nemcsak az uralomra érett új
humanizmusra hanem a Bi-marc- k-i
tétel teljes megfordí-tottjára
hívják fel e döbbent vi-lág
figyelmét Arra a már Ver-gilius- ok
által is vágyott arany
korra amikor diadallal azt érez
hetnénk hogy egre
„RECHT GEHT VOR MACHT"
Ezeket a gondolatokat jegyez-tem
fel ma naplómba hetvene-dik
életévemben önkéntes szám-űzetésem
Ideiglenes helyén: Cle-velandban
amikor — huszadik
évfordulóján — századunk egyik
legnagyobb magyarjának: Teleki
Pálnak tragédiájára s fájdalmas
gondolataim társulása nvomán
legutolsó fia
tal hőseire a magyar Aprószen
tekre a magyar lelkiismeret
stadt néven Szeben osi nevét felelősségérzett j
féléje
nincsenek felsorolva amiért a
későbbi írok feltevésekre van
nak utalva De valamennyien öt
várépítkezésről beszélnek!
Schullern: Kreuzburg Rosenau
Schwarzburg Maríenburg Ka-pallenb- urg
(oder Kronstadt) —
Július Gross: Kreuzburg Ma-ríenburg
Heldenburg Schwarz-burg
Tórzburg oder Gespren-ber- g
(v ö: Der Deutsche Orden
von dr P Marian Tumler Wien
1954 — Walter Horváth: Die
D O Burgen des Burzenlandes)
Érdekes megjegyezni hogy az
erdélyi szászok nem mondhatják
magukat a német lovagok utód-jainak
és nem is helyezkedtek
el későbbi telephelyeik a lova
gok által helye- - lentett) majd a
Maga az ösi Cibinburc ismeretlen feudális jellegű
cí--
Hcrczegli János:
Gondolatok egy elképzelt szobor körül
(NAPLÓJEGYZET)
megingathatatlan
igazság-tevésün- k)
megáltalkodott-sá- g
legcsodálatosabb
szabadságharcunk
kotelességtudás
és szabadságvágy — egyetemes
emberi szempontból is — (
cso-dálatraméltó
mártírjaira emléke-zem
E tűnődéseim nyomán egy el-képedt
emlékműnek képe raj-zolódik
ki és lebeg lelki szemeim
előtt mint új vezérlő szimbó-lum
E kikristályosodó kép gondo-lati
csíráját amely forradal-munk
tragikus leverése után a
tettek helyén fakadt — még a
bakonyi erdők széléről remete-lakomb- ól
egy rozoga kis vizi- -
malom-házb- ól hoztam át szí-vemben
magammal
E szimbólum főalakja annak a
csodálatos testi és lelki szépsé-gekkel
megáldott hős ifjúnak tö-kéletes
mása aki — hír szerint
bálványzott egyetlen gyermek
— mint a forradalom egyik első
hősi halottja — a magyar Mű-egyetemen
társai által felrava
talozva — igen keserű de büsz
ke könnyeket facsart ki a
s a magyar nép szivéből
Ezt az ifjút képzelem el a fe-hér
lő hátán majdnem teljesen
meztelenül hagyott feszült iz-maival
szinte egyenes testtar-tásban
felső testével kissé ol
dalt fordulva
Jobb kezével magasan tart
egy piros árnyalatú nemes kö-böl
készült
övezett lángoló szívet: a szenve
dő világ s főkép a magyarság
meggyötört de lángoló lelkének
szimbólumát
Oldalt lefelé-engede- tt bal ke
zében egy pajzsot tart amelyen
az egyszerü-rajz- ű Kossuth cí
mer domborul
Az ifjú alatt az a csodálatos
fehér ló emléke a
kassai Rákóczi-temeté- s tehát
több mint egy fél-évszáz- ad óta
lelkemben él Akkor egyszerű
tiszta- - feketében talán a hatal-mas
termetű Hadik János ült
rajta s úgy vezette
Ez a fehér ló a lendületre kész
szent a fegyelmezett-ség
(meditatios ob-jectum- a)
maradt egész életemen
át öntudatosan büszkén bár
zablával is fegyelmezett fejével
elől mereven összetett kissé
elöreirányitott első lábával A ló
törzsének hosszanti tengelye
hátrafele enyhén esve a hátsó
lábszárak a minden pillanatban
ugrásra kész állapotot biztosító
helyzetben
A ma annyira
vélt — de csak —
címerképet pedig a forradalom
alatt egy fürdővároskában egy
hősi emlékmű talapzatára helye
zett koszorú közepén láttam
először hazámban A Kossuth
címer fölé egy tőrrel átszúrt
vérző de felül izzóan lángoló
szívet rajzolt valaki
A képzelt szobor alapzatán
ott állana egyedül idősebb hős
társára feltekintve ugyancsak
meztelenül — nem a pesti srác
talán satnyának képzelt fizikai
mása hanem csodálatos ösztönű
nagy lelkének méltó szimbólu-ma:
talán a firenzei Dávidhoz
hasonló A magyar „Aprószen
tekére csak így tudok így sze
retek emlékezni:
Márvány fehér ló s talán ara-nyozott
két bronz ifjú £s van-- e
már legalább Fadrusz Jánosunk
ha talán még nincs Phidiaszunk
Donatellónk vagy Michelange-lónk- ?
Mert a gondolatot megváló:-!-tan- i
méltatlanul igazi tehetség
nélkül — nagy hiba lenne és
nagy csalódás
Az egykoron való elhelyezésé-nek
elvisz a New
York-- i szabadságszobor előtti
térre De itt már az első idő-szakban
hány lelketlen merény-letnek
lenne kitéve?
Megnyugtatóbb az a gondola-tom
amely a bécsi Szent István
bazilika terén jár Talán egy —
esetleg a dómhoz csatlakozó —
egyszerű de nemes architektú-rájú
és anyagú he-lyezve
(1 Aachen) A kápolna
oldalfalain talán a magyar
szentek lapos-dombormű- vű fes-tett
vagy mozaik alakjaival
Az egyszerű talapzaton elhe
ök később Hermann von Salza
iránti kegyeletből és emlékezet-ből
nevezték: Hermannstadt tel-jesen
kívül esik a Barczaságon
ahol a Német Lovagrend beren
dezkedett rövid Időre A szá-szok
ismert városainak (falvai-nak)
száma jóval meghaladja a
hetet De mint láttuk a „hét"
(sieben) megjelölés „Síbenbür-Ee- n'
nevében nem számot
(mennyiséget) jelent amint azt
a szászok állítják hanem az ösi
mezopotámiai eredetű „Cibin"
névnek félreértésén alapszik
Éppen ezért tulajdonképpen
helytelen és indokolatlan a szá-szok
„hét várat" ábrázoló cí
mere amelyet Mária lerézia
magyar király oszt-rák
főhercegnő Erdélynek ado-mányozott
1765 évi „új" címe
rében erősen kidomborított Má-ria
Terézia u i ekkor az ösi
hagyar jogszokástól eltérően Er-délyt
nagyhercegi (Grossherzog-tum- )
rangra emelte (a régi erdé-lyi
fejedelemséggel szemben ez
tulajdonképpen degradálast je
kiválasztott magyar kdzjog-ke- n
ban
illetve nagyhercegi
felhasználására
Aprószentek
szü-lök
tövis-koszorúv- al
amelynek
bandériumát
feszültség
szimbóluma
korszerűnek
ideiglenes
gondolata
kápolnába
(asszony)
lyezett homlokfelirat is itt mo-toszkál
még kiéretlenűl fejem-ben
Talán így: „Örök dicsőségé-re
a Magyarság s a Nagyvilág
igaz szabadságáért meghalt hő
söknek és hálából a létharcunk
ban testvériesen viselkedő oszt-rák
népnek azon a helyen ahol
testvérre válni vágyó dunavol-gy- i
népek majd Európa s talán
végül az egész emberiség egye
sülésének gondolata sarjadt és
nemesen érlelődik A kibújdo-so- tt
Magyarság"
S ha egyszer majd valóban
felszabadulunk akkor ennek a
ma elképzelt szobornak egy ara-nyozott
bronz mását a Gellért-hegy
tetején a ma még diadal-mas
világhódító nemzeteket ir-tó
moszkovita-pánszlá- v hazug-ság
Gőlemiének hűlt helyén
vagy — karrarai márványból
faragva — a magyar Műegye-tem
nagy aulájában szeretném
még látni
Tudom hogy nincs pénzünk
de a gondolatnak úgy is forrni
kell érlelődni és végül kikristá-lyosodni
a magyar művészek
írók gondolkodók költök fel-ajzott
képzeletvilágán át D'i
egy kiérett formát nyert szim
bólum kiváló művészek metsze-tei
festők képei szobrok pla-kettek
bélyegek levelezőlapok
és annyi más eszközön át alka-lomadtán
eljuthatna még a reánk
nézve egyelőre csak szomorú
fórumot jelentő ENSZ egy-eg- y
érdemes tagjához is
Az ügyünkért síkraszállő ki
váló politikusok gondolkodók
írók művészek Íróasztalaira
pedig hálából és azért is hogy
tragédiánkról egy napra se feled-kezzenek
meg Madariaga Ni-xo- n
Jaspers1 stb már megérde-melnék
e kedves figyelmet
Közös erőfeszítéssel talán
minden évben odajuttathatnánk
egy-eg- y művészi értékben va-lóban
kiváló hősi erőfeszítésein-ket
s vágyainkat méltón szim-bolizáló
— szobrocskát az arra
érdemes barátainknak
Rendületlenül zörgessünk min-denütt
igy is nemes öntudattal
mértéktartással ízléssel és higy- -
jük hogy végül is „megnyitta
tik"
Radicsnak a nagyszerű hor
vát parasztvezérnek a szavai
jussanak eszünkbe hogy:
„NEM VESZHET EL EGY
NEMZET MINDADDIG AMÍG
CSAK EGY TAGJÁBAN IS ÉL
A NEMZET ÖNTUDATA"
Minden időben minden nép
és minden törekvés keresett és
talált magának szimbólumot —
a „vorós csillag"-i- g Még Picas-so
a világszerte elismert — s
talán egy kicsit túl is becsült —
művész is visszatért egyszer az
általa korszerűnek hirdetett
abstrakt irányzatból — majd-nem
a szocialista realizmusig
(— naiv megszállottságból
vagy opportunizmusból' —)
hogy megfessen egy ványadt
szárnyszegett szürke galambot
azért hogy az emberiesség leg- -
hangzatosabb jelszavaival álcá
zott de könyörtelenül soviniszta
pánszláv imperializmus — eme
újabb szimbólumán át — az el-fásult
és naivan hiszékeny vi-lágnak
a „vörös csillagon" túl
— álnokul — még egy újabb
diadalmas varázsszót adhasson:
az „orók világbéke" gondolatát
hogy e szent fogalomban rejlő
vágyálom igézete révén próbál-ja
tovább-áltatn- i a Világnak
esetleg itt-o- tt még lázadozó lel
kiismeretét ha az a letiport
meggyalázott kirabolt és zsar
noki rabságban tartott emberek
jaj-szav- ait hallja
A bírálatra igen illetékes cse-peli
munkások — a közelmúlt-ban
— e szürke ványadt szörny-szülöttel
kapcsolatosan — az
egyik hazai pártlap körkérdésé-re
— már szavakban is közölték
a kiérdemelt értékítéletet
A materialista (osztályharcos)
alapon győzelmet váróknak —
épp a természettudományos
alapokra építeni vélt szemlélet
egyik sarokkövén állóknak érez- -
niök kellene hogy az élő te
mét férjére Lotharingiai Ferenc
hercegre későbbi német —római
császárra ruházta Ezen össze-tett
címer alakzatai a három
nemzetet (universitas) jelképezik:
„a jobbra néző növekvő fekete
egyfejü sas a magyar a nap és
hold a székely a hét bástya
vagy vár (Siebenbürgen) pedig
a szász nemzetet" (v ö„ dr
Csánki Dezső: Az Uj Magyar és
Úgynevezett közös Czímerekről
Budapest 1916)
A Német Lovagrend munkál
kodása kizárólag a Barczaság-r- a
és az attól délre a Dunáig
terjedő havaselvi (transalpinai)
részre korlátozódott ahová az
erdélyi szászok sohasem jutot-tak
el Hasonló határvédelmi
feladatok elvégzésére 1247-be- n
a Szent János Lovagrend vitézei
és szerzetesei az ősmagyar Szö-rény
nevű telephely (Zewryn
Severin) székhellyel a későbbi
Szörényi Bánság (Ducatus Se-veri- ni)
területén kaptak királyi
engedélyt habár a Johannita lo-vagok
munkája is csak rövid
életű volt (Folytatjuk)
het soha szárnyszegett szürke
poshadt nyugalom: „örök világ-béke"
mert ahol ez van ott
már nincs élet ott már csak a
halál van Szókratész is úgy ér
zi már hogy ha a jók nem har-colnak
a gonoszok diadalmas-kodnak
Éppen ezért mi szimbólumul
a mindig tettrekész nemes ösz-tönt
kitartást hűséget formát
s még a küzdelemben is leg
szebb magatartást jelképező fehé-r-
lovat (nézzétek meg még az
ugar nehéz szántása közben is a
fehér arabs lovat!) állítjuk a
„vorós csillaggal" s a szárnya-szegett
szürke „békegalambbal"
szembe A fehér lovas — hátán
azzal a szabadságharcos ma-gyar
ifjúval aki az óhajtott új
kor fordulópontján maga is úgy
érezte — mint a fehér arabs
ló is mindig — ösztönszerűleg
hogy a létharc örökös áldozatos
küzdelem a rosszal a soha-meg-nem-nyug- vó
gonoszságokkal
szemben
A magyar mint a világnak
—a szellemtörténész szerint is
(I Keiserling') egyik legarisz-tokratikusabb- an
gondolkodó né-pe
— már a pogány korban
sem bárányt sem galambot stb
hanem legtöbbre becsült állatát
a fehér lovat vitte áldozatra is
— talán egyedül a világon ha
metafizikai eszmevilágának leg-főbb
tényezőjéhez: a Hadur-ho- z
akart közeledni
Ezt a szimbólumot dobjuk ma
is tragikus létküzdelmünk har
caiba jelezve ezzel is hogy a
sóvárgott új világrendért az
emberi szabadságért — az új
kor küszöbén is — a leeneme- -
sebb eszközökkel áldott
gyözelemig-ér- ó
Az „Irón Curtain Studies"
könyvsorozatban most hagyta
el a sajtót dr Mihályi Gilbert
premontrei kanonok tollából
„The Supreme Issue is Freedom"
című 100 oldalas tanulmány
amelyet a szabad világ közérde
ke szempontjából mind széle
sebb kórben kellene terjeszteni
főleg az amerikai ismerősök és
korében
A nagytudású premontrei ta-nár
nem mulasztott el eddig
egyetlen alkalmat sem arra
hogy a tudós felkészültségével
és alaposságával de a nagy ma-gyar
hazafi lelkes reá-mutasson
a szabadság rákfene:
je: a bolsevizmus minden kirivó
brutalitására és ezzel kinvissa
a kényelemből becsukott szeme-ket
és felrázza a jóérzésű embe-riség
szunnyadó lelkiismeretét
Aki ezt a kitűnő okfejtésü
könyvet kezébe veszi remek
fogalmazásában szellemi felvér-tezé- st
kap józan érvek egész
sorozatából arra hogy a vas-függöny
mögötti terrormozga-lom
mily súlyosan vét ez Isteni
és emberi törvények ellen és an
nak fennmaradása és terjedésen
mennyire veszélyeztett a világ
szabadságát melyre befogadó
hazánk alkotmányát alapozta és
amely sorsdöntő az egész em
beriségre nézve
A könyvnek kulonos szép idő
szerűséget ad a hőslelkű magyar
főpap 50 éves aranymisés jubi
leuma melyet június 12-é- n töl
tött be
Fontos szempontok a könyv
terjesztésénél: bár a könyv
Mindszentyröl szól igazi sze-replője
a szovjet kommunizmus
rabságában szenvedő magyar
nép és annak szabadságharca
élén az első szabadságharcossal
aki nem más mint maga a ma
gyar bíboros Mikor a kiadvány
azt bizonyltja hogy János pápa
valójában nem nyitotta ki a ka-pukat
a kommunizmus előtt
vagy amikor reámutat hogy a
diDlomatikusabbnak kikiáltott
remtmények világában nem le-{leng- yel bíboros sem tud dűlőre
mmmamgm
A Niagara vízesés drámai van a szemlélőre Csodáltál
trfhh IItsthi £tr alatt alob--1 Ír! „n! t-- AÍA '""H vww w wt uiun uiHnuii jvi ixjai lULUiajaid
kat önmagunkért s az egész vi-lágért
Küzdelmet egy új humaniz
musért Küzdelmet nem ember-társaink
ellen hanem az ember
társainkban és bizony néha ön-magunkban
is gerjedő gonosz
indulatok legelsösorban pedig
a soviniszta hatalomvágyak el-len
Még akkor is ha azokat a
Dosztojevszky-e- k (russzofilek)
Hitler-e- k vagy bibliai bölcsek
és megszállott próféták sugall-ják
misztikus igézettel messzia- -
nisztikus képzelödések felkel-tésére
mert ezekből végül min-dig
kinő a jogtalan hatalomvágy
az embertelen erőszak önzés
elviselhetetlen gőg és türelmet-len
elfogultság
Jojjon el végre minden em-ber
és minden nép számára a
megtámadhatatlan Igazságok
egyeduralma és annak szolgál-jon
elsősorban minden természe-tes
és jogos (morális) Erő és
Hatalom
Ez volt és ez ma is a magyar
szabadságharcos-gondola- t leg-mélyebb
értelme és lendítő ere-je
(1 Madariaga ismételt hódo-ló
sorait az „Uj Európa" vezér-cikkeiben!)
Hőseinket és mártírjainkat
követve küzdjünk tovább hogy
az ember lelki-világán- ak e leg
nemesebb csíráia — vihartálló
akarjuk meg-- 1 gyökereket verve — ter-viv- ni
harcain- -' mést hozhasson
Mihályi Gilbert könyve
Mindszenty bíboros ügyéről
barátok
hevével
hatással
jutni a lengyel kommunistákkal:
mindig azt kívánja kihangsú-lyozni
a kitűnő szerző hogy a
kommunistákkal nem lehet meg-egyezni
még „üzletileg" sem
mert erre sem nem képesek
sem nem alkalmasak Ezt bizo-nyítja
a Valikán—Kádár-fél- e
ún „egyezményt aláíró vatikáni
diplomata kényszerű beismerése
is: Magyarországon a helyzet
rosszabbodott reményeim elle-nére
A kommunizmusban nem
lehet a keresztény nyugatnak
reménykednie"
Köztudatba hozza ez a remek
írás azt hogy ha a szabad vi-lág
szabad akar maradni Mind
A magyar politikai geniur
ból ösztönösen kilobbant - j
iiuinar Korszerűvé es egvta
messe való — eszmeáramlata
iparkodjunk mi adni tst'
szimbólumot is a minden éa
künket gúszba-kot- ő zsarnoks:
a gátlástalanságig meevarti'- - embertelen keleti utópia ezí
lö szimbólumával: a „voros k
lag"-g- al s a gonoszság álcázása
ra szánt „békegalamb"-ba- l szec
ben
Legyen a feher-lova- s ííji
művészi ellen-jelkép- e az elöl
bieknek s egyúttal kifejezője aa
európai keresztény kultd
megmentésére is harcbaszffliS
mjis:iu es minuen izeoen uj
manista (bölcs igaz és jó) leij
auietneK
Legyen méltó utódja és sze'
ves folytatása a későreneszansa
kori híres Tizian képnek „Eurol
pa Elrablásának" (1 BostoJ
múzeum) Ott a viharos lengi
ren át felbőszültén száguldó aifl
fekete bika a hátán akarja elra
bolni (mintha az ázsiai despo'l
— imperialista zsarnokságnál
ma is eleven szimbóluma lenni
a csodálatos örökifjú mindi
megújulni kész hajadon: a ku'j
turális többtermelést a derüí
kiegyensúlyozott harmóniai
örökké szerelmesen szomja2M
Európát (Olv Koestler A nagjl
szerű sorait: „Elmélkedés Eum
párol")
szenty példáját nem nélkülözne
ti Ezért az ö szabadságharcai
világjelentöségü
Aki mindezt átérzi az Köes
sen el mindent hogy terjesztői
munkát végezzen nemcsak airfr
rikai baráti és ismeretségi kor-ében
és kónvvtárakban hanem
gyermekeit is szerelje fel ezek
kel a szellemi fegyverekkel
hosv ok is követei lehessenek!
a magyar népnek az igazságnak!
és kereszténvséenek a kommui
nizmus elleni harcában
Jó mementó ez a könyv azok
számára is akik hajlandói
a megalkuvás politikáját elf-ogadni
a viláe rémuralmával
szemben
Szívből gratulálunk a kiváló
harrns S7erzönek SZéD munka- -
iatinT- - sc irpriíilr fnlvtassa példát- -
ja ift-4AlM- xt a Vn7nnVŐ5£
felvilágosítása érdekében
SALYNE DR ZIRCZY ILONA
EMIGRÁCIÓ
Bús hűvös volt a téli reggeL
Tejes fehér a fáradt tenger
Felhőkbe fúrtak széttárt szárnyak
Szürke sirályok súlyos árnyak
Éhük otthonról idekísért
Mint árnyunk gondunk s a miért
De napfény nyitott fenn kék éket
Lenn öböl tárult s hűs szépséged
Aggódva kémleltük új hazánk
Szemünk megnyílt zárult a szánk
Fogadott orvos rendőr s a vám
Semmink és múltunk asztalán
Csak álltunk míg ők számbavettek
Megitattak és megetettek
Felvettek népük lajstromába
Uj sorsunk fehér klastromába
Mondtam is Eurydfkének
Jaj azoknak kik visszanéznek
De ott az első érkezésen
És azóta is mindig érzem
Hogy bár itt jő s békés az élet
Én unos unton visszanéak
Mindaz mi otthon volt kísért
Mint árnyunk gondunk s a miért
Object Description
| Rating | |
| Title | Kanadai Magyarsag, July 03, 1965 |
| Language | hu |
| Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
| Date | 1965-07-03 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | KanadD3000027 |
Description
| Title | 000149a |
| OCR text | PfflpHr l f i h f H I l s i n i' -- r i fii ÍEtSíföS 7!!T!!!BMBHBH1MMBÍHMHHBBBHBBBHH1IHBBMBB xswtrb&'n wrtf j i 11I -- wíAJTi-iT'it'iji-iir _"'i íí: '-í-rj" "-f- jJ' fln7']M7f'' Q- - --- cf ' r ": - i'i f ' j1 s" ' ' ' ~r í 'i - tyji - ~ ' 7 r i i i— „ r_iíi --i- w ' " - -- v -- i v ' ív 1 j ' ' - - - t " 3-- r: - t - i w SjtMSfc"-- ! -- -" ' 'B " Ifrl' '' "I - v ' ' 7 - f - - jf - -- " i V 1 - m ffiv A oldal 1963 július 3 27)' KANADAI MÁGv Szeli Sándor: j Erdély 'i Az a föld amelyen eleink sok évszázaddal ezelőtt a maguk sa-játos kultúráját kialakították az újabb kutatások vizsgálatai-nak eredményei szerint (lásd:: V Gordon Childe D Ss„ Pro-fess- or of Praehistoric European Archeology TJniversity of Lon-don: The Dawn of Civilísation Kegan Paul Trench Trubner & Co Ltd 1947 továbbá V Gor-do- n Childe: Danube) már a leg-régibb időkben is lakott hely volt sőt a neolit korszak kezde-tén az egész európai kontinen-sen egyes partmenti települé-sektől eltekintve ezen a terüle-ten (Erdély) íalálható az egyet len belső település amelyen már földművelést is űznek Részletes bizonyítékaink egy-előre nincsenek arra nézve hogy milyen nép lakta ezt a földet ebben a korszakban Az arche-ológiai kutatások eredményei azonban arra mulatnak hogy ez a nép Anatóliából vándorolt be Anatóliát pedig ekkor és ennek előtte szumir eredetűnek mond-ható türk fajú népek lakták A föld mélyén megőrzött edények és egyéb használati tárgyak az Anatóliában ebben a korban használatos eszközökkel mutat-nak azonosságot hol pedig eze-ket a nagy szumir örökség ma-radványaiként tarthatjuk nyil-ván Gondoljunk Trója II (Kr e 2500—2200) aranykincseire amelyhez igen sok nemesfémre volt szükség mindjárt megért-jük hogy Erdély fémekben való gazdagsága már ebben az őskor-ban erre a főidre vonzotta ezt a népet ahol aranyat ezüstöt és rezet bőségben bányászhatott Erdélyben találjuk meg a Mega-ron-há- z tökéletes alapjait is úgy hogy a kutató valóban gondolko-dóba eshetik vajon ez a háztípus Erdélyből származolt-- e Trójába avagy Trója I-b- en alakult ki eredetileg is Fűként László Ferenc dr fel-tárásának eredményei alapján az Olt-völg- yi civilizációnak ún Erősd (Anusd) kultúrája már eddig is sok érdekes összeha-sonlításra adott alkalmat A je-lek szerint azonban itten az 011-vidék- en vaiamint az azzal pruehistorice egy vonalba eső (üodrog) Keresztúri és Körösi lelőhelyeken még rengeteg fel-tárniv- aló anyag van amelyik Erdély eme legősibb mintegy gvötezer év előtti kultúrájára egé-- jen uj icnyc vetnemeK A főidből kiásott edények és fejszék (harci szekercék) alapján bizonyitnató hogy az anatóliai nagy civilizációt s a Hómén vá-rost (Trója Vila) innen (Kózép-Lurópábó- i) oda bement nép dön-tötte meg és ült Priamosz trón-jára Ugyanígy bizonyítható miszerint a dórok erről a vidék-ről indultak a görög félsziget pei emeire A magyar nyelv származására vonatkozó ún finn— ugor elmé-let lelmerüiésc és eltogadása ciutü időkben több magyar nyeivészt hosszú ideig izgatott a görög nyelvvel való rokonság elmélete amelyet bizonyos föld-rajzi elnevezések hasonlósága látszott alátámasztani Lrueiy-be- n és a Duna völgyében vala-mint Görögországban fellelhető hasonló elnevezések talán az ilyen ösnépektól való közös ere- detre vallanak inkább Feltehető hogy mivel a görög földrajzi nevek nagyrésze anatóliai íll mezopotámiai eredetű a későbbi iwgy görügösítési láz előtt mely az eredeti elnevezések jórészét eltüntette illetve eredeti alakjá-ból kiforgatta még sokkal több egyező elnevezést tudnánk ki-mutatni Világosan áll tehát előttünk hogy jtrdély földje a legosiuo iüotc óta a népek érdeklődésé-nek középpontjában állott és nagy áramlatoknak volt a bot-cső- je Ennek toábbi részletei csau a további kutatások világá-nál fognak elébünk tárulni A mai nemzedék kötelessége len-ne nogy a kutató munkára ide-jeo- cn és kellően fehértezze ma- gát Erdély elneezése a honfog-lalás előtti időkben váltakozó Az egykori Dáciát a rómaiak 101 Körül közelítették meg majd 271-be- n ürítették ki végle-gese- n Erdély földje barbárok hoditásainak esett áldozatul és vott egymást követték gótok hu-'no- k gepidák longobárdok ava-rok és bolgárok A Dacia név (nagyon hamar feledésbe merült de a Góthia Hunnia Gepidia Longobardia Avana és Bulgária nevek sem tudtak meghonosod-ni Közvetlenül a magyar honfog-lalás előtt a rokon bolgárok lak-ta- k Erdély földjén akik a hon-foglaláskor délre vonul tak A turáni ill türk népek ösi szo-kásának megfelelően a fehér szint és a „fehér" elnevezést az első a fö megjelölésre használ-ták Ezért Bulgária (Erdély 'föld-jén) fővárosának neve ekkor Belgrád (fehér azaz fö-váro- s) (ahol a honfoglalók később a ma Ssesií Lassio osi (Kevésbé ismert adatok Erdélyről) guk Fejérvár nevű városát ki-építették Erdély földjét a foglaló tör-zsek egyik leghatalmasabbja a Keszi törzs népe szállotta meg amely nép a honfoglalásnál az utóvéd szerepét töltötte be Té-tén- y (Tuhutum) vezérlete alatt Erdő-Elv- e (Ultra Silvas Ultra- - silvania) a neve ennek a föld-nek a honfoglalók nyelvén ami a Duna—Tisza-közér- ől értve az erdőn túli részeket jelenti Ezen ösi magyar elnevezésnek analógiája a kolozsvári Hídelve (hídon túli rész) vagy a régi Havaselve (Transalpína) elneve-zés is Ezen utóbbinak későbbi torzulása a Havasalföld újabb elnevezés Ebből az ösi magyar elneve-zésből: Erdő-Elv- e alakult ki a magyar nép nyelvén a 12 szá-zad derekán a ma is használa-tos Erdély elnevezés amelyet az Erdélyben először csak a 13 században megjelenő hegyi pásztorok (vlachi) a mai romá-nok elei Ardeal alakban vesz nek át és még ma is használ nak A románok elei az oláhok már nem ismerik az ösi Erdőel-ve elnevezést ők már csak az Erdély nevet hallották és vették át (v ö: Ardelan Argyelán stb) Az Erdély név neolatin neve Transyvania amelynek haszná-lata csak a későbbi századok-ban vált általánossá Az erdélyi szászok német ne-vet adtak (Siebenbürgen) en-nek a földnek amelynek erede-te rendkívül érdekes Erdély földjének valamint déli gyepü-területén- ck védelmére II End re magyar király 1211-be- n en gedélyt adott a Német Lovag-rend (Ordo Teutonicus) szerve-zetének arra hogy a Barczasá-go- n (Burzenland szerintük) le-telepedhessék A királyi enge-dély alapján a lovagrend az egész aldunal (havaselvi) részen is szervezkedni kezdett — terra Borza nomine ultra silvas versus Cumanos licet et dearte et in-habit- ate suque Danubium — a magyar közjogban ismeretlen feudális jogfelfogása végett azonban a lovagrend hamarosan összeütközésbe került a magyar állammal és a király fegyveres erővel távolította el a rendet Magyarországról (1225 június elején) Ekkor távozott el a rend Erdélyből az északi porosz te-rületekre ahol a későbbi nagy hatalmú porosz állam alapjait fektette le A Német Lovagrend (Der Deutsche Rittcrorden) ezt a földet még Burzenland név alatt ismeri ami az ősi magyar Barczaság elnevezés németesí-tet- t alakja A Német Lovagren-del a Szentföldön és pedig Ak-ko- n (St Jean d'Acre) városában alapította Barbarossa fia Sváb Trigycs Csakhamar egész Euró-pában elterjedt ahol a német lovagok és szerzetesek minden-felé nagyszabású kultűrmunkát végeztek A Siebenbürgen elne-vezést először a Németalföldről Grcvelingen vidékéről betelepí-tett szászok utódainál találjuk a 15 században a következete sen beállott elnémetcsítésük eredményeként Az erdélyi szá-szok eredetileg a ma'i Németal föld területén annak idején la kozó frank szász és friz nép törzsek (akiknek uniójából ké sőbb a flamand és hollandi nép alakult ki) egyik törzsének utódai akiket nyelvük után szá szoknak neveznek még ma is Ezek inkább az angolok és fla-mandok mint a németek roko-nainak mondhatók A Siebenbürgen elnevezés ér-dekes módon a régi Cibinburc névből alakult ki A Szeben pa-tak amelynek mentén Szeben vára később városa épült ne- - e jellegzetesen mezopotámiai folyónév Egyik régi istenség-nek nevét vélhetjük felfedezni benne mint általában a folyók neeiben Szeben az ómagyar-ba- n Szibin-ne- k hangzott Régi okmányainkban: 1201" Scybin később: Cibinburc Cibinium Si-bini- um Zibinium A magyar alak 1553-ba- n már „Szeben" Egyik görög okiratban 14S0 tá ján 4ÍUUUU ütni a regi magyar alak szabályos átírása (v ö Zimmermann —Gündisch Urkb IV index és Székely Oki I 2S1 V 17—S 41 -- 15 59 14S stb) (v ó Gyóni Mátyás: A Magyar Nyelv Görög feljegyzésss Szór-ványemlékei Budapest 1943) Az erdélyi szászok a nemet iro-dalmi nyelv kialakulísa különö-sen pedig a reformáció után erős német és németesítö befo-lyás alá kerültek Szeben váro-sának neve már régóta Herrman- - stadt és pedig a Német Lovag rend (Ritter und Brüder des Deutschen Ordens St Mariens zu Jerusalem) egykori nagymes-tere (Hochmeister) Herrmann von Salza (1210—1239) után aki 1211 szeptemberében lovagjai-val és szerzeteseivel Erdélybe jött és megkezdettettet a rend kultúrmunkája Az Idők folya-mán jóval a rsnd tagjainak el-távozása után az erdélyi szá szok tevékenységének közép pontja Szeben lett Herrman amelyet német eredetűnek tar-tottak holott a Burg is mezo potámiai eredetű sző (az ösi burc szót a germánok Burg tudományával egyetemben) — alakban vették át a várépítés így az egész szász vidék majd pgész Erdélyország neveként kezdették használni és mint ilyen került be a nagynémet el nevezések szótárába Magyará-zatul a szászok azt adják misze-rint a Német Lovagrend hét vá-rat épített Erdélyben és ez ké pezi Erdély alapját Eltekintve attól hogy a szászok semmikép-pen sem jogutódjai a Német Lo-vagrendnek az 1231 IV 30 1232 VIII 31 és 1234 X 11 keltezésű pápai bullák csak öt várépítkezésről tudnak Sajnos ezekben a bullákban a nevek I Cibmium vagy ahogyan I (magnus dux) E — már évekkel ezelőtt ké-sü- lt — napló-tőredék- ét írója a montreali szaoaasagnarcosoK nevében felhívja a szabad föl-dön élő művészek és írók figyel-mét a benne akkor felvetődött de ma is időszerűnek látszó gon dolatok esetleges további kiér-tékelésére és Az igazi demokrácia nemcsak az ember alapvető természeti jogainak: a szabadságnak a lel-ki szellemi anyagi független ségnek erejű törvényes biztosítása nemcsak bölcs türelem a közösségben ve-lünk együttélő embertársainkkal szemben hanem egyúttal pa-rancsoló értékmérő amelynek alapján munkánk tudásunk be-csületünk és emberszeretetünk (szociális ré-vén elsők (primusok) is lehe tünk az egyenlők (inter-pares-e- k) között mint egyedek s mint né-pek egyaránt A világ nagyjában e fogalmak mint célkitűzések keretén belül szeretne kialakulni jobbik ré szében s milyen a mi helyze-tünk ebben a vajúdó állapotban? Igen nehéz De a kagyló — a sokszor idézett közmondás szerint — kínjában Igaz gyöngyöt terem Az igazi hősi lélek küzdelemvá-gyá- t fokozza a feladat nagysá-ga Hiszen az életnek amint azt Gorkij Maxim és más kiváló el-me is vélte — nincs is más iga-zi értelme mint a nehéz küzde-leméit között is szüntelen űzni vágyott alkotás a szebb jobb és több lelki szellemi és anya gi javakat nyújtó emberi élet-lehetőségek kialakítására Még az sem elszomorító ha a tömeg túlnyomó része — ta-lán a természettörvény alapján is — a mindennapi létküzde- - lembcn megalkuvó Elég ha a Széchényiek Telekiek s annyi kiváló nagyjaink szellemének útjelző fáklya-lángjá- t híven kö-vető néhány rendíthetetlen apostolunk van Ezeken át to-vább árad az éltető szellem a tcstpedtség és legsötétebb zugáig is A korszerű alkotó-szelle- m ed-dig még mindig győzött az erő-szak felett is sokszor karddal de sokszor kard nélkül is A múlt század politikai küz-delmei között az a vélt igazság kristályosodott ki amelyet leg-rövidebben talán Bismarck hí-res mondása így fejez ki: „MACHT GEHT VOR RECHT" A lelketlenül porbasujtott ma-gyarságra várt a hivatás hogy a század je-lenségével: a túlnyomó részben proletár sorsból származott ma-gyar ifjúság magyar munkás-férfiak nök és gyermekek a magyar Aprószentek önfeláldozó forradalmával — irányítsa reá e lelkileg elsatnyult világnak a figyelmét arra a már hőn óhaj-tott új korszakra amely az atomerők beláthatatlan jelentő ségű ismeretében nem az apoka- - lypszis borzalmainak felidézé-sét hanem az emberiség a köz-jólét szolgálatába való állítását keresi Ezek az nemcsak a krisztálytíszta demokráciára nemcsak az uralomra érett új humanizmusra hanem a Bi-marc- k-i tétel teljes megfordí-tottjára hívják fel e döbbent vi-lág figyelmét Arra a már Ver-gilius- ok által is vágyott arany korra amikor diadallal azt érez hetnénk hogy egre „RECHT GEHT VOR MACHT" Ezeket a gondolatokat jegyez-tem fel ma naplómba hetvene-dik életévemben önkéntes szám-űzetésem Ideiglenes helyén: Cle-velandban amikor — huszadik évfordulóján — századunk egyik legnagyobb magyarjának: Teleki Pálnak tragédiájára s fájdalmas gondolataim társulása nvomán legutolsó fia tal hőseire a magyar Aprószen tekre a magyar lelkiismeret stadt néven Szeben osi nevét felelősségérzett j féléje nincsenek felsorolva amiért a későbbi írok feltevésekre van nak utalva De valamennyien öt várépítkezésről beszélnek! Schullern: Kreuzburg Rosenau Schwarzburg Maríenburg Ka-pallenb- urg (oder Kronstadt) — Július Gross: Kreuzburg Ma-ríenburg Heldenburg Schwarz-burg Tórzburg oder Gespren-ber- g (v ö: Der Deutsche Orden von dr P Marian Tumler Wien 1954 — Walter Horváth: Die D O Burgen des Burzenlandes) Érdekes megjegyezni hogy az erdélyi szászok nem mondhatják magukat a német lovagok utód-jainak és nem is helyezkedtek el későbbi telephelyeik a lova gok által helye- - lentett) majd a Maga az ösi Cibinburc ismeretlen feudális jellegű cí-- Hcrczegli János: Gondolatok egy elképzelt szobor körül (NAPLÓJEGYZET) megingathatatlan igazság-tevésün- k) megáltalkodott-sá- g legcsodálatosabb szabadságharcunk kotelességtudás és szabadságvágy — egyetemes emberi szempontból is — ( cso-dálatraméltó mártírjaira emléke-zem E tűnődéseim nyomán egy el-képedt emlékműnek képe raj-zolódik ki és lebeg lelki szemeim előtt mint új vezérlő szimbó-lum E kikristályosodó kép gondo-lati csíráját amely forradal-munk tragikus leverése után a tettek helyén fakadt — még a bakonyi erdők széléről remete-lakomb- ól egy rozoga kis vizi- - malom-házb- ól hoztam át szí-vemben magammal E szimbólum főalakja annak a csodálatos testi és lelki szépsé-gekkel megáldott hős ifjúnak tö-kéletes mása aki — hír szerint bálványzott egyetlen gyermek — mint a forradalom egyik első hősi halottja — a magyar Mű-egyetemen társai által felrava talozva — igen keserű de büsz ke könnyeket facsart ki a s a magyar nép szivéből Ezt az ifjút képzelem el a fe-hér lő hátán majdnem teljesen meztelenül hagyott feszült iz-maival szinte egyenes testtar-tásban felső testével kissé ol dalt fordulva Jobb kezével magasan tart egy piros árnyalatú nemes kö-böl készült övezett lángoló szívet: a szenve dő világ s főkép a magyarság meggyötört de lángoló lelkének szimbólumát Oldalt lefelé-engede- tt bal ke zében egy pajzsot tart amelyen az egyszerü-rajz- ű Kossuth cí mer domborul Az ifjú alatt az a csodálatos fehér ló emléke a kassai Rákóczi-temeté- s tehát több mint egy fél-évszáz- ad óta lelkemben él Akkor egyszerű tiszta- - feketében talán a hatal-mas termetű Hadik János ült rajta s úgy vezette Ez a fehér ló a lendületre kész szent a fegyelmezett-ség (meditatios ob-jectum- a) maradt egész életemen át öntudatosan büszkén bár zablával is fegyelmezett fejével elől mereven összetett kissé elöreirányitott első lábával A ló törzsének hosszanti tengelye hátrafele enyhén esve a hátsó lábszárak a minden pillanatban ugrásra kész állapotot biztosító helyzetben A ma annyira vélt — de csak — címerképet pedig a forradalom alatt egy fürdővároskában egy hősi emlékmű talapzatára helye zett koszorú közepén láttam először hazámban A Kossuth címer fölé egy tőrrel átszúrt vérző de felül izzóan lángoló szívet rajzolt valaki A képzelt szobor alapzatán ott állana egyedül idősebb hős társára feltekintve ugyancsak meztelenül — nem a pesti srác talán satnyának képzelt fizikai mása hanem csodálatos ösztönű nagy lelkének méltó szimbólu-ma: talán a firenzei Dávidhoz hasonló A magyar „Aprószen tekére csak így tudok így sze retek emlékezni: Márvány fehér ló s talán ara-nyozott két bronz ifjú £s van-- e már legalább Fadrusz Jánosunk ha talán még nincs Phidiaszunk Donatellónk vagy Michelange-lónk- ? Mert a gondolatot megváló:-!-tan- i méltatlanul igazi tehetség nélkül — nagy hiba lenne és nagy csalódás Az egykoron való elhelyezésé-nek elvisz a New York-- i szabadságszobor előtti térre De itt már az első idő-szakban hány lelketlen merény-letnek lenne kitéve? Megnyugtatóbb az a gondola-tom amely a bécsi Szent István bazilika terén jár Talán egy — esetleg a dómhoz csatlakozó — egyszerű de nemes architektú-rájú és anyagú he-lyezve (1 Aachen) A kápolna oldalfalain talán a magyar szentek lapos-dombormű- vű fes-tett vagy mozaik alakjaival Az egyszerű talapzaton elhe ök később Hermann von Salza iránti kegyeletből és emlékezet-ből nevezték: Hermannstadt tel-jesen kívül esik a Barczaságon ahol a Német Lovagrend beren dezkedett rövid Időre A szá-szok ismert városainak (falvai-nak) száma jóval meghaladja a hetet De mint láttuk a „hét" (sieben) megjelölés „Síbenbür-Ee- n' nevében nem számot (mennyiséget) jelent amint azt a szászok állítják hanem az ösi mezopotámiai eredetű „Cibin" névnek félreértésén alapszik Éppen ezért tulajdonképpen helytelen és indokolatlan a szá-szok „hét várat" ábrázoló cí mere amelyet Mária lerézia magyar király oszt-rák főhercegnő Erdélynek ado-mányozott 1765 évi „új" címe rében erősen kidomborított Má-ria Terézia u i ekkor az ösi hagyar jogszokástól eltérően Er-délyt nagyhercegi (Grossherzog-tum- ) rangra emelte (a régi erdé-lyi fejedelemséggel szemben ez tulajdonképpen degradálast je kiválasztott magyar kdzjog-ke- n ban illetve nagyhercegi felhasználására Aprószentek szü-lök tövis-koszorúv- al amelynek bandériumát feszültség szimbóluma korszerűnek ideiglenes gondolata kápolnába (asszony) lyezett homlokfelirat is itt mo-toszkál még kiéretlenűl fejem-ben Talán így: „Örök dicsőségé-re a Magyarság s a Nagyvilág igaz szabadságáért meghalt hő söknek és hálából a létharcunk ban testvériesen viselkedő oszt-rák népnek azon a helyen ahol testvérre válni vágyó dunavol-gy- i népek majd Európa s talán végül az egész emberiség egye sülésének gondolata sarjadt és nemesen érlelődik A kibújdo-so- tt Magyarság" S ha egyszer majd valóban felszabadulunk akkor ennek a ma elképzelt szobornak egy ara-nyozott bronz mását a Gellért-hegy tetején a ma még diadal-mas világhódító nemzeteket ir-tó moszkovita-pánszlá- v hazug-ság Gőlemiének hűlt helyén vagy — karrarai márványból faragva — a magyar Műegye-tem nagy aulájában szeretném még látni Tudom hogy nincs pénzünk de a gondolatnak úgy is forrni kell érlelődni és végül kikristá-lyosodni a magyar művészek írók gondolkodók költök fel-ajzott képzeletvilágán át D'i egy kiérett formát nyert szim bólum kiváló művészek metsze-tei festők képei szobrok pla-kettek bélyegek levelezőlapok és annyi más eszközön át alka-lomadtán eljuthatna még a reánk nézve egyelőre csak szomorú fórumot jelentő ENSZ egy-eg- y érdemes tagjához is Az ügyünkért síkraszállő ki váló politikusok gondolkodók írók művészek Íróasztalaira pedig hálából és azért is hogy tragédiánkról egy napra se feled-kezzenek meg Madariaga Ni-xo- n Jaspers1 stb már megérde-melnék e kedves figyelmet Közös erőfeszítéssel talán minden évben odajuttathatnánk egy-eg- y művészi értékben va-lóban kiváló hősi erőfeszítésein-ket s vágyainkat méltón szim-bolizáló — szobrocskát az arra érdemes barátainknak Rendületlenül zörgessünk min-denütt igy is nemes öntudattal mértéktartással ízléssel és higy- - jük hogy végül is „megnyitta tik" Radicsnak a nagyszerű hor vát parasztvezérnek a szavai jussanak eszünkbe hogy: „NEM VESZHET EL EGY NEMZET MINDADDIG AMÍG CSAK EGY TAGJÁBAN IS ÉL A NEMZET ÖNTUDATA" Minden időben minden nép és minden törekvés keresett és talált magának szimbólumot — a „vorós csillag"-i- g Még Picas-so a világszerte elismert — s talán egy kicsit túl is becsült — művész is visszatért egyszer az általa korszerűnek hirdetett abstrakt irányzatból — majd-nem a szocialista realizmusig (— naiv megszállottságból vagy opportunizmusból' —) hogy megfessen egy ványadt szárnyszegett szürke galambot azért hogy az emberiesség leg- - hangzatosabb jelszavaival álcá zott de könyörtelenül soviniszta pánszláv imperializmus — eme újabb szimbólumán át — az el-fásult és naivan hiszékeny vi-lágnak a „vörös csillagon" túl — álnokul — még egy újabb diadalmas varázsszót adhasson: az „orók világbéke" gondolatát hogy e szent fogalomban rejlő vágyálom igézete révén próbál-ja tovább-áltatn- i a Világnak esetleg itt-o- tt még lázadozó lel kiismeretét ha az a letiport meggyalázott kirabolt és zsar noki rabságban tartott emberek jaj-szav- ait hallja A bírálatra igen illetékes cse-peli munkások — a közelmúlt-ban — e szürke ványadt szörny-szülöttel kapcsolatosan — az egyik hazai pártlap körkérdésé-re — már szavakban is közölték a kiérdemelt értékítéletet A materialista (osztályharcos) alapon győzelmet váróknak — épp a természettudományos alapokra építeni vélt szemlélet egyik sarokkövén állóknak érez- - niök kellene hogy az élő te mét férjére Lotharingiai Ferenc hercegre későbbi német —római császárra ruházta Ezen össze-tett címer alakzatai a három nemzetet (universitas) jelképezik: „a jobbra néző növekvő fekete egyfejü sas a magyar a nap és hold a székely a hét bástya vagy vár (Siebenbürgen) pedig a szász nemzetet" (v ö„ dr Csánki Dezső: Az Uj Magyar és Úgynevezett közös Czímerekről Budapest 1916) A Német Lovagrend munkál kodása kizárólag a Barczaság-r- a és az attól délre a Dunáig terjedő havaselvi (transalpinai) részre korlátozódott ahová az erdélyi szászok sohasem jutot-tak el Hasonló határvédelmi feladatok elvégzésére 1247-be- n a Szent János Lovagrend vitézei és szerzetesei az ősmagyar Szö-rény nevű telephely (Zewryn Severin) székhellyel a későbbi Szörényi Bánság (Ducatus Se-veri- ni) területén kaptak királyi engedélyt habár a Johannita lo-vagok munkája is csak rövid életű volt (Folytatjuk) het soha szárnyszegett szürke poshadt nyugalom: „örök világ-béke" mert ahol ez van ott már nincs élet ott már csak a halál van Szókratész is úgy ér zi már hogy ha a jók nem har-colnak a gonoszok diadalmas-kodnak Éppen ezért mi szimbólumul a mindig tettrekész nemes ösz-tönt kitartást hűséget formát s még a küzdelemben is leg szebb magatartást jelképező fehé-r- lovat (nézzétek meg még az ugar nehéz szántása közben is a fehér arabs lovat!) állítjuk a „vorós csillaggal" s a szárnya-szegett szürke „békegalambbal" szembe A fehér lovas — hátán azzal a szabadságharcos ma-gyar ifjúval aki az óhajtott új kor fordulópontján maga is úgy érezte — mint a fehér arabs ló is mindig — ösztönszerűleg hogy a létharc örökös áldozatos küzdelem a rosszal a soha-meg-nem-nyug- vó gonoszságokkal szemben A magyar mint a világnak —a szellemtörténész szerint is (I Keiserling') egyik legarisz-tokratikusabb- an gondolkodó né-pe — már a pogány korban sem bárányt sem galambot stb hanem legtöbbre becsült állatát a fehér lovat vitte áldozatra is — talán egyedül a világon ha metafizikai eszmevilágának leg-főbb tényezőjéhez: a Hadur-ho- z akart közeledni Ezt a szimbólumot dobjuk ma is tragikus létküzdelmünk har caiba jelezve ezzel is hogy a sóvárgott új világrendért az emberi szabadságért — az új kor küszöbén is — a leeneme- - sebb eszközökkel áldott gyözelemig-ér- ó Az „Irón Curtain Studies" könyvsorozatban most hagyta el a sajtót dr Mihályi Gilbert premontrei kanonok tollából „The Supreme Issue is Freedom" című 100 oldalas tanulmány amelyet a szabad világ közérde ke szempontjából mind széle sebb kórben kellene terjeszteni főleg az amerikai ismerősök és korében A nagytudású premontrei ta-nár nem mulasztott el eddig egyetlen alkalmat sem arra hogy a tudós felkészültségével és alaposságával de a nagy ma-gyar hazafi lelkes reá-mutasson a szabadság rákfene: je: a bolsevizmus minden kirivó brutalitására és ezzel kinvissa a kényelemből becsukott szeme-ket és felrázza a jóérzésű embe-riség szunnyadó lelkiismeretét Aki ezt a kitűnő okfejtésü könyvet kezébe veszi remek fogalmazásában szellemi felvér-tezé- st kap józan érvek egész sorozatából arra hogy a vas-függöny mögötti terrormozga-lom mily súlyosan vét ez Isteni és emberi törvények ellen és an nak fennmaradása és terjedésen mennyire veszélyeztett a világ szabadságát melyre befogadó hazánk alkotmányát alapozta és amely sorsdöntő az egész em beriségre nézve A könyvnek kulonos szép idő szerűséget ad a hőslelkű magyar főpap 50 éves aranymisés jubi leuma melyet június 12-é- n töl tött be Fontos szempontok a könyv terjesztésénél: bár a könyv Mindszentyröl szól igazi sze-replője a szovjet kommunizmus rabságában szenvedő magyar nép és annak szabadságharca élén az első szabadságharcossal aki nem más mint maga a ma gyar bíboros Mikor a kiadvány azt bizonyltja hogy János pápa valójában nem nyitotta ki a ka-pukat a kommunizmus előtt vagy amikor reámutat hogy a diDlomatikusabbnak kikiáltott remtmények világában nem le-{leng- yel bíboros sem tud dűlőre mmmamgm A Niagara vízesés drámai van a szemlélőre Csodáltál trfhh IItsthi £tr alatt alob--1 Ír! „n! t-- AÍA '""H vww w wt uiun uiHnuii jvi ixjai lULUiajaid kat önmagunkért s az egész vi-lágért Küzdelmet egy új humaniz musért Küzdelmet nem ember-társaink ellen hanem az ember társainkban és bizony néha ön-magunkban is gerjedő gonosz indulatok legelsösorban pedig a soviniszta hatalomvágyak el-len Még akkor is ha azokat a Dosztojevszky-e- k (russzofilek) Hitler-e- k vagy bibliai bölcsek és megszállott próféták sugall-ják misztikus igézettel messzia- - nisztikus képzelödések felkel-tésére mert ezekből végül min-dig kinő a jogtalan hatalomvágy az embertelen erőszak önzés elviselhetetlen gőg és türelmet-len elfogultság Jojjon el végre minden em-ber és minden nép számára a megtámadhatatlan Igazságok egyeduralma és annak szolgál-jon elsősorban minden természe-tes és jogos (morális) Erő és Hatalom Ez volt és ez ma is a magyar szabadságharcos-gondola- t leg-mélyebb értelme és lendítő ere-je (1 Madariaga ismételt hódo-ló sorait az „Uj Európa" vezér-cikkeiben!) Hőseinket és mártírjainkat követve küzdjünk tovább hogy az ember lelki-világán- ak e leg nemesebb csíráia — vihartálló akarjuk meg-- 1 gyökereket verve — ter-viv- ni harcain- -' mést hozhasson Mihályi Gilbert könyve Mindszenty bíboros ügyéről barátok hevével hatással jutni a lengyel kommunistákkal: mindig azt kívánja kihangsú-lyozni a kitűnő szerző hogy a kommunistákkal nem lehet meg-egyezni még „üzletileg" sem mert erre sem nem képesek sem nem alkalmasak Ezt bizo-nyítja a Valikán—Kádár-fél- e ún „egyezményt aláíró vatikáni diplomata kényszerű beismerése is: Magyarországon a helyzet rosszabbodott reményeim elle-nére A kommunizmusban nem lehet a keresztény nyugatnak reménykednie" Köztudatba hozza ez a remek írás azt hogy ha a szabad vi-lág szabad akar maradni Mind A magyar politikai geniur ból ösztönösen kilobbant - j iiuinar Korszerűvé es egvta messe való — eszmeáramlata iparkodjunk mi adni tst' szimbólumot is a minden éa künket gúszba-kot- ő zsarnoks: a gátlástalanságig meevarti'- - embertelen keleti utópia ezí lö szimbólumával: a „voros k lag"-g- al s a gonoszság álcázása ra szánt „békegalamb"-ba- l szec ben Legyen a feher-lova- s ííji művészi ellen-jelkép- e az elöl bieknek s egyúttal kifejezője aa európai keresztény kultd megmentésére is harcbaszffliS mjis:iu es minuen izeoen uj manista (bölcs igaz és jó) leij auietneK Legyen méltó utódja és sze' ves folytatása a későreneszansa kori híres Tizian képnek „Eurol pa Elrablásának" (1 BostoJ múzeum) Ott a viharos lengi ren át felbőszültén száguldó aifl fekete bika a hátán akarja elra bolni (mintha az ázsiai despo'l — imperialista zsarnokságnál ma is eleven szimbóluma lenni a csodálatos örökifjú mindi megújulni kész hajadon: a ku'j turális többtermelést a derüí kiegyensúlyozott harmóniai örökké szerelmesen szomja2M Európát (Olv Koestler A nagjl szerű sorait: „Elmélkedés Eum párol") szenty példáját nem nélkülözne ti Ezért az ö szabadságharcai világjelentöségü Aki mindezt átérzi az Köes sen el mindent hogy terjesztői munkát végezzen nemcsak airfr rikai baráti és ismeretségi kor-ében és kónvvtárakban hanem gyermekeit is szerelje fel ezek kel a szellemi fegyverekkel hosv ok is követei lehessenek! a magyar népnek az igazságnak! és kereszténvséenek a kommui nizmus elleni harcában Jó mementó ez a könyv azok számára is akik hajlandói a megalkuvás politikáját elf-ogadni a viláe rémuralmával szemben Szívből gratulálunk a kiváló harrns S7erzönek SZéD munka- - iatinT- - sc irpriíilr fnlvtassa példát- - ja ift-4AlM- xt a Vn7nnVŐ5£ felvilágosítása érdekében SALYNE DR ZIRCZY ILONA EMIGRÁCIÓ Bús hűvös volt a téli reggeL Tejes fehér a fáradt tenger Felhőkbe fúrtak széttárt szárnyak Szürke sirályok súlyos árnyak Éhük otthonról idekísért Mint árnyunk gondunk s a miért De napfény nyitott fenn kék éket Lenn öböl tárult s hűs szépséged Aggódva kémleltük új hazánk Szemünk megnyílt zárult a szánk Fogadott orvos rendőr s a vám Semmink és múltunk asztalán Csak álltunk míg ők számbavettek Megitattak és megetettek Felvettek népük lajstromába Uj sorsunk fehér klastromába Mondtam is Eurydfkének Jaj azoknak kik visszanéznek De ott az első érkezésen És azóta is mindig érzem Hogy bár itt jő s békés az élet Én unos unton visszanéak Mindaz mi otthon volt kísért Mint árnyunk gondunk s a miért |
Tags
Comments
Post a Comment for 000149a
