ubie0318 |
Previous | 11 of 16 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
рік IX № 6 (121) М Леза ітароітура мистштво М Коцюбинський і А Єнсен Українській суспільності добре знане ім'я Альфреда Єнсена (Аіігесі тєпбєп 1859-192- 1) — шведського вчен- ого славіста який був ав- тором кількох праць що стосувалися України В 1909 році опублікував він обширну монографію про гетьмана Мазепу Юго ж самого року появилися в українському перекладі дві його написані раніше розвідки: „Родина Война-ровськ- их у Швеції" і „Ор- лик у Швеції" — надруков- ані в Записках НТШ — в 92 томі В 1916 році напи- сав Єнсен монографію про Тараса Шевченка яка була видана згодом теж і україн ською мовою 1921 року Ба жаючи подати своїм земля кам зразки Шевченкової творчости Єнсен переклав на шведську мову дещо з „Кобзаря" При співучасті українських учених (Гру-шевсько- го Єфремова) зре- дагував Єнсен збірник „Ук раінці" — очевидно шведс- ькою мовою який появив ся в 1921 році в серії "N8-ііопегп- аз ВіЬПоіек" Взагалі Єнсен підтримував тісний зв'язок з українськими на- уковими установами і з ви- датними представниками української науки і часто на сторінках шведських ча сописів помішував новини про українське життя Був він дійсним членом Нау- кового Товариства ім Шев- ченка у Львові З цим ото шведським уче ним познайомився теж і Михайло Коцюбинський Сталося це в квітні 1909 року коли Єнсен загостив до Чернігова де в той час проживав Коцюбинський При своїй першій зустрічі з Єнсеном Коцюбинський подарував йому збірку сво- їх творів Подаровані тво- ри почав Єнсен читати та- ки зараз під час поворот- ної дороги до Стокгольму Про це довідуємося із лис- та Єнсена до Коцюбинськ- ого — написаного таки з дороги „Я ніс мська ис сказати що я поцорсш їло Влршаїш читані Ваші оповпачіня — іі — то тонше — я 'Розумів Перш усього 'чині подо- бається „На вір" і „Дорогою шіюю" Остатнє виїдається їмсші кіясичшач а 1а „Тарас Бульба" Радо чотіз би 'і нсрсікілстін як- що Іддов сипте " (Лист 6'гсепаідо Коцюбішісько-г- о Ц шія 5 трапим 1909 р) Цим листом започаткува лася кореспонденція між Єнсеном і Коцюбинським яка тривала протягом двох років Збереглося 27 листів Єнсена до Коцюбинського і 1о листів Коцюбинського До Єнсена Листи Єнсена які находилися в архіві Ко Цюбинського сталися до- ступними для літературоз- навців Натомість листи Коцюбинського до Єнсена вважалися довгий час втра ченими тим більше що так заявила свого часу вдо ва по Єнсені коли україн- ські чинники запитували в неї про долю цих листів Щойно 1961 року Інститу- тові Літератури при Ака- демії Наук УРСР вдалося ) Даті --падаютися од ЕУ іи-- Ш 1гЖеРмс ігсиаюгь Й-і- ші дат 8 червня — при помочі Шведської Ака демії Наук відшукати зга- дані вище листи Коцюбин- ського Зберігаються вони в Королівській Бібліотеці в Стокгольмі На прохан- ня Інституту Літератури зроблено мікрофільми з цих листів і переслано їх на Україну де вони були віддані до архіву Інститу- ту") Переписка між Єнсеном і Коцюбинським велася в російській мові Правда в другому своєму листі до Єн сена Коцюбинський запи- тував чи може писати в своїй рідній мові на що за- перечень з боку Єнсена не було але практично Коцю бинський написав по-українсь- кому тільки одного ли- ста Сталося це тому бо Єн сен фактично російську мо ву знав краще за україн ську Відповідаючи на першо- го Єнсенового листа Коцю бинський писав: „Доропш Професоре! Сердечні о їдякую Вам за шаі ять гро ічене Знайом геть з Ва- ми іопраііипа ліші велику ірааість і біде одним з лшиїріїїечіїїїіііііч спої паїв Ргцчо ідо мої опаиі-иаїшіі- я поцобаїїіґся Вам і раїдо даю свою чісичі) зіс'ті та і ше-рск- лл 'па ііпгідсмч ліов Мсті тіїикіїицочгргстзіп том мш оіга-івіда- мь що івиішілн л Відні н- іченькою чсгюіо під назівою „Про публіко 'боно" Маєте цю иігпл-- к а чи тргсіатп Вам її?'1) Нстсіріпячс очіікую обіцяні: Влип Взнш творів іі іперекіад'їв За чш лОсиця "ігу По Італії чіл Кап рі і азіатам інагіїїигу Вам Про Менш іпаїм'лтаю і вдається мені вдаатьіея одержали фотографії Я і ічоя ідрулліна іпересіглаемо Візсоїкапаиаїжсикії Дрмжнні Вашій іі Вам 'побзкпітя івсіого кращою і ігфпвгг Поцілігтс вісі и гас Аішу і Іво!¥) Стиокаю ірун — Ваш М Ко- цюбі ІІІСІІкІІІІ" (Свої апсли Коцюбі'нгськпи да- тував за отар стічсім а бігссн за іновгч ІДоо не було иілутаїїіі-іі- п (дати лігнін Коїцюбшиського поллємо за іконнім стгпеч Оькс зацізгавлніпі шпіце лікт бмв пп-пігсаш- иг 12 прхния 1909 року) Лист потребує деяких по яснень В часі свого пере- бування в Чернігові Єнсен просив М Коцюбинського щоб останній постарався про знімки високого берега Десни біля села Мезин де переправлялися шведські війська Карла 12-г- о Коцю бинський пообіцяв такі знімки дістати В цій спра- ві звернувся він до україн- ського археолога і антропо лога Федора Вовка який саме робив у 1908 році роз- копи біля села Мезин Лист до Вовка був писаний 23 травня 1909 року Його зміст такий: „Віісакогіоиалсгіїїиіі иоброцію Федоре К0ізіратовігч ! Маю до Вас Велике тирочаніня Нспаїшо гсіатіолаш у 'меше (пр- офесор Нобсілічською Ііііатнтучіу в Стокі птичі д-- р Альфрад Єнсен якіоії 'кОнчає шо'іо імоіногрзф'ю про Маїзопу Пану какче іпотріб на фотографія івисокою береіа ") Перший раз ні лиати оп}б лковако 'в іпоїшрачу ишдпніГи тво-р'- їв Коцюбинського — КіГів 1962 тоїм 6 ) Цю іншЕНку Коцюб ІЗНСШІІІ згодом иннатпв бшсиїуі 3 інеї 6н-се- иі шаяі ідєяіісі дяші іцро Коцю- бинського та II шагалі була івона 'помічною гдрн іпсірсіктаїді ) Аша і Іво — це ідочкн 6н-сси- їа Липе 1963 кою іс Мезин Нсініароц-Сіївср-сіко- ю іпаніїгу бо Оіія Мезіїна іісрецраііпяися з иіівадськіїм в і II-сь- коч через Дсіаіііу Карл XII Я знаю що ічшулою лит 'Ви ро- били ірозкопкії в 'Мезииі і як че-- іі казани їздиш туги з фото- графом Ото ж чи шьча у Вас часом фотографії івпсокого бе-ре- іа Деопі" або може той фо-тоїіра- ф що бш 'із Вами має 'її та лаокаїчо зіоідіін би іся чгрпісла- - ТІІ 'ЧС'НІІ іГіріІМІї'рНПК? Вйі ІВІ'ІДЗіТКП на се я розуміється о івелпкою охотою шзяв би пгз себе Якщо на жаль інічої о іводноийдного с знаіідеітиоя у В?іс то може б Ви бути паскалі онаючп тач місцеві чопиі іігсіраідітш чеінії як розідо-бут- и погрібну фотопрафію (по У святочному — Вели- кодньому числі додатку то ронтського щоденника „То ронто Дейлі Стар" — „Стар В Курилик Вікли енд Канадісн Вікли" кореспондент того журна- лу П Сипнович помістив обширну статтю присвяче ну Василеві Куриликові — молодому українському ма ляреві що постійно живе в Торонті працює і влаш- товує виставки своїх тво- рів Стаття Сипновича ілюс- трована рядом кольорових і чорних репродукцій праць Курилііка викликає враження ніби ціле число ілюстрованого тижневика було виключно присвячене мистцеві його творчості насиченій релігійними мо- тивами Стаття обширна багата інформативним ма-теріял- ом з біографії Кури-лик- а написана з великою прихильністю до мистця і заслуговує на те щоб деякі важливіші її частини на- вести українською мовою для українського читача тим більше що мова тут про українця і що канад- ська англомовна преса ду- же скупа своїми інформа-ціям- и про українську куль туру та "її кращих 'пред- ставників не лише по від- ношенні до неї в національ ному вимірі але й щодо її представників на терені Ка нади Торонто Онт можливості ібльшою формату) а я був би Ваіч особі і 'їв о іиияч-шг- іі за 'порддх та почГьч Хоч я стиг діияіміі 'пу ао Іта- лії їй Капрі на ліго про-т- е про игу одпаиЬти на чсірингіївсьїку ад рес а івже ж'ініка тіерешле мені лпста Простіть що турбую Вас сво- їм 'нрочаншіч З ювоіо боку я ра діііі був би ічич-неб- ці іпрпслу-исптічс- ь Вам З високим іповзісаіиняч М Коцюбісшсьїкіій" Федір Вовк постарався про бажані фотографії так що Коцюбинський міг їх переслати Єнсену в Сток- - (М Коціооинсьікіиі с-т-ор 3) Василь Курилик В журналі на титульній сторінці поміщено репро- дукцію композиції „Остан ня вечеря" що зображує — „Розпий розгині Його!" — Христа й апостолів які во станнє ділять поживу пе- ред Голгофою Вирізня- ється в картині не лише своєрідність чисто маляр- ських стилевих рис твор- чости Курилика але зов- сім нове і незвичне для стандартного трактуван- ня цього сюжегу зобра- ження події та персонажів як історичного явища при в'язаного до окресленого фолкльору побуту архі- тектури часу психології і т п На дальших сторін- ках поміщено фото мист- ця в його робітні на стінах якої розміщені кольорові ілюстрації із серії „Пасія св Матея" рекродукції ок ремих сцен що відносять- ся до останньої дороги Христа на Голгофу суд над Ним священослужите-лі- в юдейських єрусалим- ська юрба відречення Пет ра і півень коронування терновим вінком Христа розп'яття воскресіння та кілька композицій що да- ють зразки палестинсько- го краєвиду Поміщено теж декілька чорних репродук цій-ф- от із життя мистця: за склянкою чаю з дружи- ною в розмові з керівни- ком ґалерії на батьківсь- кій фармі з шкіцівником А Гладилович Джон „Російський денник" З приводу признання на- городи Нобеля Джонові Стайнбекові преса присвя- тила багато уваги цьому ве ликому американському письменникові На жаль досі я чомусь ніде не най- шов згадки про те що ав- тор „Зими нашого невдово лення" „Грон гніву" і „По дорожі з Чарлі" писав теж про Україну На таку згад- ку правда я натрапив при падкОво в лідсоветському журналі „Вітчизна' але во на ясна річ тенденційна З уваги на це бажаю ближ че поінформувати наших читачів про перебування Стайнбека в Україні і про враження які він звідти виніс- - Свої враження з Украї- ни Стайнбек описав у двох розділах „Російського ден- ника" — книжки що поя- вилася в 1948 році друком у Нью-Йорк- у й у Торонті Нехай нас дуже не відстра шус її заголовок! І Джон Стайнбек не вільний від не дуги що на неї хворіє ба- гато його земляків для я-к- их сьогоднішній Совстсь-ки- й Союз — це „Росія" а у руках Жалко що всі ре продукції виконані на га- зетному папері з обмеже- ними можливостями відтво темпера 1962 рити кольорові композиції Курилика Як вже було згадано стаття заторкує ряд ціка- вих інформації"! про нашо- го мистця: його юні роки студії його світогляд ха- рактер і творчість На початку автор зга- дує 'про умови з яких зро- дилася думка створити цикл релігійних образів Ку рилика — „Пасія св Ма- тея" Він каже що джере- лом цих творів є його влас на „пасія" коли він почав ши від студента Лондонсь- кої академії мистецтв і ман дрівника по європейських ґалеріях — 26-річн- ого фар мерського юнака-атеїс- та перетворюється в сьогод- нішнього 36-річн- ого като- лицького фанатика що при святив себе виключно мис- тецтву але як засобові про повідування християнства В його візії стільки вірую- чої людини що обличчя створених ним портретів зокрема удуховлення в об- личчі Христа повертають до віри глядачів його мис- тецтва Між молодими МІ1СТЦЯМИ Курилик — явище виїмко- ве зокрема між тими ам- бітними й певними себе що (Василь Курилик стор 2)і Стайнбек і Україна всі його жителі — „росія- ни" Познайомившись зі змістом Стайнбекового ре- портажу бачимо що автор усе таки вважає українців окремим народом і пише про нас гарно з великою симпатією Біда тільки в тому що міг бачити й чути в Україні здебільша лише те що йому показували й іперепоцідали представни- ки режиму Стайнбека правда мало цікавить боротьба Украї-- Суд над Христом В Курилик — темпера ни й іншихі поневолених народів за самостійність Як сам згадує у своїй пе- редмові в Совстському Со юзі бажав він найти відпо- відь на такі питання: „Як там люди одягнені? „Що їдять на обід? Чи влашто- вують вони вечірки? Який там харч? Як кохаються і як умирають? Про що го- ворять? Чи танцюють спі- вають і розважаються? Чи діти ходять до школи?" Як бачимо мета його поїзд ки досить скромна — піз- нати тільки приватне жит- тя підсовєтських людей Вибираючись за залізну заслону він і його амери канський супутник — фо тограф Роберт Кейпа рі- шили „уникати політику и великі проолеми „три матися далеко від 'Кремлю військовиків і військових плянів" а зате познайоми тися з приватним життям „російського народу Читаючи Стайнбекові спо гади про Україну нам ні на хвилину не слід забу вати про те як їх автор ро зумів свою ролю туриста й у яких обставинах відбу валася його подорож Україна з пташиного лету Україну Стайнбек відві- дав улітку 1947 р Прибув туди літаком з Москви ра- зом з Кейпою і з росіяни- ном Чмарським який був їхнім офіційним перекла- дачем за весь час їх пере- бування в Україні Фор- мально Стайнбек і його то- вариш були тут гістьми Спілки письменників Ук- раїни Ось перші враження а-рикан- ського письменника: „Ми пробували трохи чи тати в літаку і швидко за- снули А коли прокину- лись ми були над рівною хлібною країною такою рівною як наш Середній Захід і майже такою родю- чою Величезний кіш хлі- ба Европи країна яку по- жадали впродовж століть її безкраї поля лежали під нами — жовті від пшениці й жита що їх уже пожато або саме жали Ніде ні гор ба ні взагалі жодного ви- щого місця Рівнина тяг- нулася ген до круглого без перервного обрію А пото- ки і річки повзли як змії й вилися крізь рівнину Біля сіл були зиґзаґи окопів і наче черпаком ви- брані гранатні ями там де йшов був бій Було видно безверхі хати й чорні клап тики спалених будинків 1 Здавалося що летітиме- мо безконечно лад" цією плоскою рівниною Та на решті прибулі и "ми до'Дні- - пра Рі побачили ЧСиївіуйа кручі над річкою- - ЄДИНЄ -г--- 75- і л ч вище місце на рівнині що простяглася на багато миль навкруги Ми летіли над розбитим містом і призем- лилися на його окраїнах" Київ „Кожний нам казав — читаємо далі — що буде інакше як тільки дістане- мося поза Москву і що су- ворість та напруження то- ді зникнуть І це була тграв да На аеродромі нас зустрі ло багато українців з міс- цевої Спілки письменни ків Це були люди що смі- ялися Вони були веселі- ші й менше натягнуті ніж люди що їх ми зустрічали в Москві В них була від- критість і сердечність Це були великі мужчини май же всі біляві з сірими очи- ма Вони мали автомобіль щоб забрати нас у Київ" Згадуючи що „колись це мусіло бути прекраоне міс- то" Стайнбек називає Ки- їв „матір'ю російських міст" і „центром релігії" та описує його руїни за які обвинувачує виключно ні- мецьких окупантів Йому мабуть не відомо що до приходу німців наші цер- кви руйнували російські окупанти а велику части- ну Хрещатика висадили в повітря мінами росіяни в 1941 році виконуючи ди- рективу Сталіна: „Зробити життя в запіллі ворога не- стерпним" „Нашим українським про відником — оповідає далі Стайнбек — був Олексій Полторацький великий мужчина що трохи куль- гав від рани яку одержав у Сталінграді Це — укра- їнський письменник що гарно володіє англійською мовою й має велике почут- тя гумору людина тепла і приязна Подорозі до готелю ми помітили що українські дівчата дуже гарненькі здебільша білявки й мають гарну жіночу фіґуру В них вроджений талант ідуть ритмічним кроком і люблять сміятися Вони якщо не краще одягнені як жінки в Москві то но- сять одяг безперечно з біль шим смаком Хоч Київ дуже знище- ний а Москва ні то в Ки- єві не видно було Сімертель ної нудьги людей Москви Йдучи тут не рухалися не- зграбно плечі тримали на- зад і сміялися на вулиці Звичайно це могла бути місцева прикмета бо укра- їнці не такі як росіяни Во ни — окрема слов'янська раса І коли більшість ук- раїнців уміє говорити й чи тати по-російськ- ому їхня мова — цс окрема самостій' на мова ближча до південно-слов'ян- ських мов ніж до російської Багато укра- їнських слів особливо сіль ськогосподарські вирази ті самі що в угорській мові і багато їхніх слів повторя- ється радше в чеській мо- ві ніж у російській" (під- креслення моє — А Г) Сніданок з українськими письменниками „В готелі „Інтурист" — захоплюється Стайнбек — наші українські господарі приняли нас величавим сні данком Були свіжі стиглі помідори й огірки марино- вана рибка миски кав'яру й „водка" Нам дали жаре- ну рибу з Дніпра й чудово зварені біфштекси з укра- - с їнським зіллям Було'тежЧч вино з" Грузії й смачна'ук- - ' раїнська ковбасагс£7'-:''- і Ці люди' були незвичай но приязні4 Під час(оніданні ку вони1 р'озгазувалинаЙУйч дуже'аабавно"'проо1№Іоіі'''ї американця1 що бувІуЛСиег' У Л ' ІйізоТяШкимсгь&Жжніараодндім-т№лті- 'ЛЛ хР-Щ- г (ДжоЖ ОгІайнШбекі'стор: 'Ш2) 1у
Object Description
Rating | |
Title | Homin Ukrainy, June 08, 1963 |
Language | uk |
Subject | Ukraine -- Newspapers; Newspapers -- Ukraine; Ukrainian Canadians Newspapers |
Date | 1963-06-08 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | HominD30000499 |
Description
Title | ubie0318 |
OCR text | рік IX № 6 (121) М Леза ітароітура мистштво М Коцюбинський і А Єнсен Українській суспільності добре знане ім'я Альфреда Єнсена (Аіігесі тєпбєп 1859-192- 1) — шведського вчен- ого славіста який був ав- тором кількох праць що стосувалися України В 1909 році опублікував він обширну монографію про гетьмана Мазепу Юго ж самого року появилися в українському перекладі дві його написані раніше розвідки: „Родина Война-ровськ- их у Швеції" і „Ор- лик у Швеції" — надруков- ані в Записках НТШ — в 92 томі В 1916 році напи- сав Єнсен монографію про Тараса Шевченка яка була видана згодом теж і україн ською мовою 1921 року Ба жаючи подати своїм земля кам зразки Шевченкової творчости Єнсен переклав на шведську мову дещо з „Кобзаря" При співучасті українських учених (Гру-шевсько- го Єфремова) зре- дагував Єнсен збірник „Ук раінці" — очевидно шведс- ькою мовою який появив ся в 1921 році в серії "N8-ііопегп- аз ВіЬПоіек" Взагалі Єнсен підтримував тісний зв'язок з українськими на- уковими установами і з ви- датними представниками української науки і часто на сторінках шведських ча сописів помішував новини про українське життя Був він дійсним членом Нау- кового Товариства ім Шев- ченка у Львові З цим ото шведським уче ним познайомився теж і Михайло Коцюбинський Сталося це в квітні 1909 року коли Єнсен загостив до Чернігова де в той час проживав Коцюбинський При своїй першій зустрічі з Єнсеном Коцюбинський подарував йому збірку сво- їх творів Подаровані тво- ри почав Єнсен читати та- ки зараз під час поворот- ної дороги до Стокгольму Про це довідуємося із лис- та Єнсена до Коцюбинськ- ого — написаного таки з дороги „Я ніс мська ис сказати що я поцорсш їло Влршаїш читані Ваші оповпачіня — іі — то тонше — я 'Розумів Перш усього 'чині подо- бається „На вір" і „Дорогою шіюю" Остатнє виїдається їмсші кіясичшач а 1а „Тарас Бульба" Радо чотіз би 'і нсрсікілстін як- що Іддов сипте " (Лист 6'гсепаідо Коцюбішісько-г- о Ц шія 5 трапим 1909 р) Цим листом започаткува лася кореспонденція між Єнсеном і Коцюбинським яка тривала протягом двох років Збереглося 27 листів Єнсена до Коцюбинського і 1о листів Коцюбинського До Єнсена Листи Єнсена які находилися в архіві Ко Цюбинського сталися до- ступними для літературоз- навців Натомість листи Коцюбинського до Єнсена вважалися довгий час втра ченими тим більше що так заявила свого часу вдо ва по Єнсені коли україн- ські чинники запитували в неї про долю цих листів Щойно 1961 року Інститу- тові Літератури при Ака- демії Наук УРСР вдалося ) Даті --падаютися од ЕУ іи-- Ш 1гЖеРмс ігсиаюгь Й-і- ші дат 8 червня — при помочі Шведської Ака демії Наук відшукати зга- дані вище листи Коцюбин- ського Зберігаються вони в Королівській Бібліотеці в Стокгольмі На прохан- ня Інституту Літератури зроблено мікрофільми з цих листів і переслано їх на Україну де вони були віддані до архіву Інститу- ту") Переписка між Єнсеном і Коцюбинським велася в російській мові Правда в другому своєму листі до Єн сена Коцюбинський запи- тував чи може писати в своїй рідній мові на що за- перечень з боку Єнсена не було але практично Коцю бинський написав по-українсь- кому тільки одного ли- ста Сталося це тому бо Єн сен фактично російську мо ву знав краще за україн ську Відповідаючи на першо- го Єнсенового листа Коцю бинський писав: „Доропш Професоре! Сердечні о їдякую Вам за шаі ять гро ічене Знайом геть з Ва- ми іопраііипа ліші велику ірааість і біде одним з лшиїріїїечіїїїіііііч спої паїв Ргцчо ідо мої опаиі-иаїшіі- я поцобаїїіґся Вам і раїдо даю свою чісичі) зіс'ті та і ше-рск- лл 'па ііпгідсмч ліов Мсті тіїикіїицочгргстзіп том мш оіга-івіда- мь що івиішілн л Відні н- іченькою чсгюіо під назівою „Про публіко 'боно" Маєте цю иігпл-- к а чи тргсіатп Вам її?'1) Нстсіріпячс очіікую обіцяні: Влип Взнш творів іі іперекіад'їв За чш лОсиця "ігу По Італії чіл Кап рі і азіатам інагіїїигу Вам Про Менш іпаїм'лтаю і вдається мені вдаатьіея одержали фотографії Я і ічоя ідрулліна іпересіглаемо Візсоїкапаиаїжсикії Дрмжнні Вашій іі Вам 'побзкпітя івсіого кращою і ігфпвгг Поцілігтс вісі и гас Аішу і Іво!¥) Стиокаю ірун — Ваш М Ко- цюбі ІІІСІІкІІІІ" (Свої апсли Коцюбі'нгськпи да- тував за отар стічсім а бігссн за іновгч ІДоо не було иілутаїїіі-іі- п (дати лігнін Коїцюбшиського поллємо за іконнім стгпеч Оькс зацізгавлніпі шпіце лікт бмв пп-пігсаш- иг 12 прхния 1909 року) Лист потребує деяких по яснень В часі свого пере- бування в Чернігові Єнсен просив М Коцюбинського щоб останній постарався про знімки високого берега Десни біля села Мезин де переправлялися шведські війська Карла 12-г- о Коцю бинський пообіцяв такі знімки дістати В цій спра- ві звернувся він до україн- ського археолога і антропо лога Федора Вовка який саме робив у 1908 році роз- копи біля села Мезин Лист до Вовка був писаний 23 травня 1909 року Його зміст такий: „Віісакогіоиалсгіїїиіі иоброцію Федоре К0ізіратовігч ! Маю до Вас Велике тирочаніня Нспаїшо гсіатіолаш у 'меше (пр- офесор Нобсілічською Ііііатнтучіу в Стокі птичі д-- р Альфрад Єнсен якіоії 'кОнчає шо'іо імоіногрзф'ю про Маїзопу Пану какче іпотріб на фотографія івисокою береіа ") Перший раз ні лиати оп}б лковако 'в іпоїшрачу ишдпніГи тво-р'- їв Коцюбинського — КіГів 1962 тоїм 6 ) Цю іншЕНку Коцюб ІЗНСШІІІ згодом иннатпв бшсиїуі 3 інеї 6н-се- иі шаяі ідєяіісі дяші іцро Коцю- бинського та II шагалі була івона 'помічною гдрн іпсірсіктаїді ) Аша і Іво — це ідочкн 6н-сси- їа Липе 1963 кою іс Мезин Нсініароц-Сіївср-сіко- ю іпаніїгу бо Оіія Мезіїна іісрецраііпяися з иіівадськіїм в і II-сь- коч через Дсіаіііу Карл XII Я знаю що ічшулою лит 'Ви ро- били ірозкопкії в 'Мезииі і як че-- іі казани їздиш туги з фото- графом Ото ж чи шьча у Вас часом фотографії івпсокого бе-ре- іа Деопі" або може той фо-тоїіра- ф що бш 'із Вами має 'її та лаокаїчо зіоідіін би іся чгрпісла- - ТІІ 'ЧС'НІІ іГіріІМІї'рНПК? Вйі ІВІ'ІДЗіТКП на се я розуміється о івелпкою охотою шзяв би пгз себе Якщо на жаль інічої о іводноийдного с знаіідеітиоя у В?іс то може б Ви бути паскалі онаючп тач місцеві чопиі іігсіраідітш чеінії як розідо-бут- и погрібну фотопрафію (по У святочному — Вели- кодньому числі додатку то ронтського щоденника „То ронто Дейлі Стар" — „Стар В Курилик Вікли енд Канадісн Вікли" кореспондент того журна- лу П Сипнович помістив обширну статтю присвяче ну Василеві Куриликові — молодому українському ма ляреві що постійно живе в Торонті працює і влаш- товує виставки своїх тво- рів Стаття Сипновича ілюс- трована рядом кольорових і чорних репродукцій праць Курилііка викликає враження ніби ціле число ілюстрованого тижневика було виключно присвячене мистцеві його творчості насиченій релігійними мо- тивами Стаття обширна багата інформативним ма-теріял- ом з біографії Кури-лик- а написана з великою прихильністю до мистця і заслуговує на те щоб деякі важливіші її частини на- вести українською мовою для українського читача тим більше що мова тут про українця і що канад- ська англомовна преса ду- же скупа своїми інформа-ціям- и про українську куль туру та "її кращих 'пред- ставників не лише по від- ношенні до неї в національ ному вимірі але й щодо її представників на терені Ка нади Торонто Онт можливості ібльшою формату) а я був би Ваіч особі і 'їв о іиияч-шг- іі за 'порддх та почГьч Хоч я стиг діияіміі 'пу ао Іта- лії їй Капрі на ліго про-т- е про игу одпаиЬти на чсірингіївсьїку ад рес а івже ж'ініка тіерешле мені лпста Простіть що турбую Вас сво- їм 'нрочаншіч З ювоіо боку я ра діііі був би ічич-неб- ці іпрпслу-исптічс- ь Вам З високим іповзісаіиняч М Коцюбісшсьїкіій" Федір Вовк постарався про бажані фотографії так що Коцюбинський міг їх переслати Єнсену в Сток- - (М Коціооинсьікіиі с-т-ор 3) Василь Курилик В журналі на титульній сторінці поміщено репро- дукцію композиції „Остан ня вечеря" що зображує — „Розпий розгині Його!" — Христа й апостолів які во станнє ділять поживу пе- ред Голгофою Вирізня- ється в картині не лише своєрідність чисто маляр- ських стилевих рис твор- чости Курилика але зов- сім нове і незвичне для стандартного трактуван- ня цього сюжегу зобра- ження події та персонажів як історичного явища при в'язаного до окресленого фолкльору побуту архі- тектури часу психології і т п На дальших сторін- ках поміщено фото мист- ця в його робітні на стінах якої розміщені кольорові ілюстрації із серії „Пасія св Матея" рекродукції ок ремих сцен що відносять- ся до останньої дороги Христа на Голгофу суд над Ним священослужите-лі- в юдейських єрусалим- ська юрба відречення Пет ра і півень коронування терновим вінком Христа розп'яття воскресіння та кілька композицій що да- ють зразки палестинсько- го краєвиду Поміщено теж декілька чорних репродук цій-ф- от із життя мистця: за склянкою чаю з дружи- ною в розмові з керівни- ком ґалерії на батьківсь- кій фармі з шкіцівником А Гладилович Джон „Російський денник" З приводу признання на- городи Нобеля Джонові Стайнбекові преса присвя- тила багато уваги цьому ве ликому американському письменникові На жаль досі я чомусь ніде не най- шов згадки про те що ав- тор „Зими нашого невдово лення" „Грон гніву" і „По дорожі з Чарлі" писав теж про Україну На таку згад- ку правда я натрапив при падкОво в лідсоветському журналі „Вітчизна' але во на ясна річ тенденційна З уваги на це бажаю ближ че поінформувати наших читачів про перебування Стайнбека в Україні і про враження які він звідти виніс- - Свої враження з Украї- ни Стайнбек описав у двох розділах „Російського ден- ника" — книжки що поя- вилася в 1948 році друком у Нью-Йорк- у й у Торонті Нехай нас дуже не відстра шус її заголовок! І Джон Стайнбек не вільний від не дуги що на неї хворіє ба- гато його земляків для я-к- их сьогоднішній Совстсь-ки- й Союз — це „Росія" а у руках Жалко що всі ре продукції виконані на га- зетному папері з обмеже- ними можливостями відтво темпера 1962 рити кольорові композиції Курилика Як вже було згадано стаття заторкує ряд ціка- вих інформації"! про нашо- го мистця: його юні роки студії його світогляд ха- рактер і творчість На початку автор зга- дує 'про умови з яких зро- дилася думка створити цикл релігійних образів Ку рилика — „Пасія св Ма- тея" Він каже що джере- лом цих творів є його влас на „пасія" коли він почав ши від студента Лондонсь- кої академії мистецтв і ман дрівника по європейських ґалеріях — 26-річн- ого фар мерського юнака-атеїс- та перетворюється в сьогод- нішнього 36-річн- ого като- лицького фанатика що при святив себе виключно мис- тецтву але як засобові про повідування християнства В його візії стільки вірую- чої людини що обличчя створених ним портретів зокрема удуховлення в об- личчі Христа повертають до віри глядачів його мис- тецтва Між молодими МІ1СТЦЯМИ Курилик — явище виїмко- ве зокрема між тими ам- бітними й певними себе що (Василь Курилик стор 2)і Стайнбек і Україна всі його жителі — „росія- ни" Познайомившись зі змістом Стайнбекового ре- портажу бачимо що автор усе таки вважає українців окремим народом і пише про нас гарно з великою симпатією Біда тільки в тому що міг бачити й чути в Україні здебільша лише те що йому показували й іперепоцідали представни- ки режиму Стайнбека правда мало цікавить боротьба Украї-- Суд над Христом В Курилик — темпера ни й іншихі поневолених народів за самостійність Як сам згадує у своїй пе- редмові в Совстському Со юзі бажав він найти відпо- відь на такі питання: „Як там люди одягнені? „Що їдять на обід? Чи влашто- вують вони вечірки? Який там харч? Як кохаються і як умирають? Про що го- ворять? Чи танцюють спі- вають і розважаються? Чи діти ходять до школи?" Як бачимо мета його поїзд ки досить скромна — піз- нати тільки приватне жит- тя підсовєтських людей Вибираючись за залізну заслону він і його амери канський супутник — фо тограф Роберт Кейпа рі- шили „уникати політику и великі проолеми „три матися далеко від 'Кремлю військовиків і військових плянів" а зате познайоми тися з приватним життям „російського народу Читаючи Стайнбекові спо гади про Україну нам ні на хвилину не слід забу вати про те як їх автор ро зумів свою ролю туриста й у яких обставинах відбу валася його подорож Україна з пташиного лету Україну Стайнбек відві- дав улітку 1947 р Прибув туди літаком з Москви ра- зом з Кейпою і з росіяни- ном Чмарським який був їхнім офіційним перекла- дачем за весь час їх пере- бування в Україні Фор- мально Стайнбек і його то- вариш були тут гістьми Спілки письменників Ук- раїни Ось перші враження а-рикан- ського письменника: „Ми пробували трохи чи тати в літаку і швидко за- снули А коли прокину- лись ми були над рівною хлібною країною такою рівною як наш Середній Захід і майже такою родю- чою Величезний кіш хлі- ба Европи країна яку по- жадали впродовж століть її безкраї поля лежали під нами — жовті від пшениці й жита що їх уже пожато або саме жали Ніде ні гор ба ні взагалі жодного ви- щого місця Рівнина тяг- нулася ген до круглого без перервного обрію А пото- ки і річки повзли як змії й вилися крізь рівнину Біля сіл були зиґзаґи окопів і наче черпаком ви- брані гранатні ями там де йшов був бій Було видно безверхі хати й чорні клап тики спалених будинків 1 Здавалося що летітиме- мо безконечно лад" цією плоскою рівниною Та на решті прибулі и "ми до'Дні- - пра Рі побачили ЧСиївіуйа кручі над річкою- - ЄДИНЄ -г--- 75- і л ч вище місце на рівнині що простяглася на багато миль навкруги Ми летіли над розбитим містом і призем- лилися на його окраїнах" Київ „Кожний нам казав — читаємо далі — що буде інакше як тільки дістане- мося поза Москву і що су- ворість та напруження то- ді зникнуть І це була тграв да На аеродромі нас зустрі ло багато українців з міс- цевої Спілки письменни ків Це були люди що смі- ялися Вони були веселі- ші й менше натягнуті ніж люди що їх ми зустрічали в Москві В них була від- критість і сердечність Це були великі мужчини май же всі біляві з сірими очи- ма Вони мали автомобіль щоб забрати нас у Київ" Згадуючи що „колись це мусіло бути прекраоне міс- то" Стайнбек називає Ки- їв „матір'ю російських міст" і „центром релігії" та описує його руїни за які обвинувачує виключно ні- мецьких окупантів Йому мабуть не відомо що до приходу німців наші цер- кви руйнували російські окупанти а велику части- ну Хрещатика висадили в повітря мінами росіяни в 1941 році виконуючи ди- рективу Сталіна: „Зробити життя в запіллі ворога не- стерпним" „Нашим українським про відником — оповідає далі Стайнбек — був Олексій Полторацький великий мужчина що трохи куль- гав від рани яку одержав у Сталінграді Це — укра- їнський письменник що гарно володіє англійською мовою й має велике почут- тя гумору людина тепла і приязна Подорозі до готелю ми помітили що українські дівчата дуже гарненькі здебільша білявки й мають гарну жіночу фіґуру В них вроджений талант ідуть ритмічним кроком і люблять сміятися Вони якщо не краще одягнені як жінки в Москві то но- сять одяг безперечно з біль шим смаком Хоч Київ дуже знище- ний а Москва ні то в Ки- єві не видно було Сімертель ної нудьги людей Москви Йдучи тут не рухалися не- зграбно плечі тримали на- зад і сміялися на вулиці Звичайно це могла бути місцева прикмета бо укра- їнці не такі як росіяни Во ни — окрема слов'янська раса І коли більшість ук- раїнців уміє говорити й чи тати по-російськ- ому їхня мова — цс окрема самостій' на мова ближча до південно-слов'ян- ських мов ніж до російської Багато укра- їнських слів особливо сіль ськогосподарські вирази ті самі що в угорській мові і багато їхніх слів повторя- ється радше в чеській мо- ві ніж у російській" (під- креслення моє — А Г) Сніданок з українськими письменниками „В готелі „Інтурист" — захоплюється Стайнбек — наші українські господарі приняли нас величавим сні данком Були свіжі стиглі помідори й огірки марино- вана рибка миски кав'яру й „водка" Нам дали жаре- ну рибу з Дніпра й чудово зварені біфштекси з укра- - с їнським зіллям Було'тежЧч вино з" Грузії й смачна'ук- - ' раїнська ковбасагс£7'-:''- і Ці люди' були незвичай но приязні4 Під час(оніданні ку вони1 р'озгазувалинаЙУйч дуже'аабавно"'проо1№Іоіі'''ї американця1 що бувІуЛСиег' У Л ' ІйізоТяШкимсгь&Жжніараодндім-т№лті- 'ЛЛ хР-Щ- г (ДжоЖ ОгІайнШбекі'стор: 'Ш2) 1у |
Tags
Comments
Post a Comment for ubie0318